Читаем Глазами женщины полностью

Надо ль жить вчерашним днём,В новый день с ленцой взирая?Оставляя на потомВсе дела – мол, жизнь такая.В дальний угол пряча всёТо, что под руку попалось…Мысли, планы и бельё —Раз уж с прошлого осталось…Вот и копятся дела,Заплетаясь в толстый узел.Знает бог один, когдаРасплетутся эти узы…Прежних лет круговоротНе оставит нас в покое, —Ностальгией позовётВ прошлый век, в момент застоя…День несётся кувыркомЗа границею рассудка…Что не жить вчерашним днём,Если день длиной в минутку…11.04.2013

Я стремилась к весне на свидание

Я стремилась к весне на свидание —Со всех сил стараюсь успеть.На ромашковых чтобы гаданияхПоскорее любовь углядеть…А весна всё манила закатамиПод певучие звуки дождя.Я же гордо форсила нарядами,За светилом средь тучки следя.Торопилась я. В вечных мечтанияхНочи все проводя напролётО судьбе, предстоящих свиданиях,Наблюдая, как солнце встаёт.Я стремилась душою и разумомК наступающей ранней весне.Но погода, немыслимо разная,Мне сулила лишь шум в голове…Наступила весна! За окошкамиЯсный день. Щебетание птиц.Грязный снег, обрамлённый дорожками,Небосвод голубой без границ.Впопыхах добежала. УвиделасьНаконец с наступившей весной.Слишком много мечтаний предвиделось…И, как кажется, мне не одной…11.04.2013

Я в твоих голубых топазах

Я в твоих голубых топазахУтонула, как в море синем.И со дна не всплыла ни разу,Хоть судьба много раз просила…Ну, а я просто в позу встала,Мол, не слышу ни просьб, ни зова.И упрямства скрывать не стала,Чтоб не стать несчастливой снова.Отвернулась от искры света,Той, что сверху всё дно осветила…Красноречия у поэтаВ каждом веке не мало было…Вот и я кое-что сказала…Еле слышно. Но ты услышал!Как в душе кровоточит рана —Знает только «заступник свыше»…Я в твоих голубых топазахВыступала, как пава нынче.Ведь они берегут от сглаза —Прочитала в какой-то притче…Не держу на тебя обиды,Закалившись замужним стажем…Ведь в защиту меня ФемидаПостоянно стоит на страже…12.04.2013

Мои зелёные глаза

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия