Читаем Глазами женщины полностью

Если хочешь уйти, уходи!Обвинить? Обвиняй, не стесняйся.Только жизни моей не касайся.Лишь себя в правоте убеди!Если хочешь забыть? ЗабывайО безумной любви в упоеньи.Не круши позитив настроенья!А на гуще кофейной – гадай!Если хочешь вернуться, вернись!Для того чтоб забрать свои вещи.Моё сердце от чувств не трепещет.Не ворчи на меня и не злись.Сделал выбор – ушёл и забыл!Обвиняя в грехах несусветных…Клятв не помня когда-то заветных,Сам себе уж давно изменил.Если хочешь уйти, уходи!Если хочешь расстаться, расстанься!Только жизни моей не касайсяИ уснувшую боль не буди…29.03.2013

Немного лирики средь прозы

Немного лирики средь прозы.Немного смеха вместо слёз.Тепла короткого в морозы.Восход зари в реале звёзд.И шуток вновь первоапрельских.И запах летних, ранних рос…Дороги вдоль тропинок сельских,Ветров весенних средь берёз…Всего того, что не представить,И нужных слов не подобрать…В мечтах своих осталось славить.О чём-то сказочном мечтать!Пусть будет так, как есть, не хуже!В любви, в здоровье и делах!Порою здравый смысл не нужен,Коль мысли кружат в облаках!01.04.2013

Прости за внезапную грусть и печаль

Прости за внезапную грусть и печать.Прости за звонок, что «всегда и некстати».За трепет чрезмерный в порыве объятий,Что было когда-то неправильно – жаль!Прости изболевшую ревностью душу!Без почв, без причин. Умоляю, прости!Я клятвы – оставить тебя – не нарушу.Уйду без оглядки. Лишь ты отпусти.Пусть выпорхнут чувства, мечты и желаньяНа вольны хлеба, в суетливый поток.Обид не держи на меня. На прощаньеПозволь написать всего несколько строк.Уйдя, постараюсь тебя не тревожить.Звонки, как и встречи, – всё в прошлом уже.Все письма мои можешь ты уничтожить,Не стоит хранить их в твоём гараже.Прощаю тебя! За обиды и слёзы,Что нашу любовь окропляли порой.Прощаю за тёмные тучи, за грозы,За молнии, что ты метал надо мной!Прощаю неверность. Прощаю измены.Повышенный тон, нетерпимость ко мне.Прощаю потоки словесной химеры…За прерванный вечер средь звёзд в тишине.Ушла. Опасаясь тебя потревожить,Закрыла чуть слышно скрипучую дверь…Прощаю. Прости же и ты, если сможешь,За то, что счастливою стала теперь!01.04.2013

Не торопись, дурная мысль

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия