Читаем Глазами женщины полностью

Не унимается зима!Ждёт продолжение банкета!Идёт-бредёт по белу свету,Свой путь планирует сама.Не утихает снегопад.Под утро с ночи вал снежинок,Колючих, хрупких мини-льдинок,На землю сыпет невпопад.Весна молчит. Не прекословитЗиме упрямой месяц март.В природе чувствуя разлад,Считает, злить её не стоит.Опять Москву засыпал снег!По бездорожью пробиратьсяС утра взялось число тринадцать, —У дня не долог всё же век.И продолжается зима!Грехов своих не замечает,От пыли снежной вычищаетСвои хоромы-закрома!13.03.2013

Не примеряйте на меня мои творенья

Не примеряйте на меня мои творенья,Мол, это крик моей души, предел терпенья.Не сожалейте, что судьба моя такая…Ведь я пишу, всего лишь Музе потакая!И не мои в стихах живут переживанья.А также встречи и с любовью расставанья.Ведь мои мысли растревожены словами,Что о себе вы мне при встрече рассказали…Не принимайте на меня мои мечтаньяИ откровенные внезапные признанья!Пишу о вас! Пишу для вас! О жизни в целом…А если за душу берёт – пишу умело!13.03.2013

«Отследить погоду можно по стихам…»

Отследить погоду можно по стихам.А период жизни – по своим грехам.Осень – по печали! Чувства – по-весне!Но каскад мечтаний – только в тишине.Видеть расстоянье лучше не вблизи.Могут и слова быть с мыслью не в связи.В жизни всё бывает – что тут говорить…И по той причине интересней жить…03. 2013

Говорили, что стерпится, слюбится

Говорили, что стерпится, слюбится.Нужно только чуть-чуть подождать.Чувства прежней любви позабудутся,Парень этот – жених хоть подстать!Не красив, но умом предприимчивый,Не порок – если он скуповат.Не скандальный мужчина, не вспыльчивый,Ну, подумаешь, чуть скучноват.Будешь жить, как за стеночкой каменной —Ни забот, ни хлопот не познав.Любит парень безумно и пламенно,Лишь тебя своим сердцем избрав.Говорили, что стерпится, слюбится,А ты верила. Видимо, зря.Ведь навряд ли деньгами окупятсяГоды жизни без искры огня…14.03.2013

Я продлю тебе праздник

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия