Читаем Глазами женщины полностью

За окошком тихо-тихо.Сыплет снег пушистый с ночи.Первый день февральский лихо,Видно, нас засыпать хочет.Вновь кружатся вместе с ветромМысли, будто бы снежинки,Прикасаясь незаметноК новым строчкам, как пушинки.День заметно удлинился.Веселей на сердце стало!Хоть февраль уже родился,Но деньков февральских мало…За окошком тихо-тихо.Сыплет снег. Мороз резвится.Первый день февральский лихоПо дворам московским мчится…01.02.2013

Возьми слова свои обратно

Возьми слова свои обратно,Что говорил ты сгоряча,В порыве гнева иль азарта,Как из винтовки их строча…Возьми слова свои обратно,Чтобы потом не сожалеть.Промчалось время безвозвратно,Что мы успели постареть…Возьми слова свои обратноИли оставь уж при себе…Ты произносишь их невнятно,Внимая, знать, моей мольбе…15.02.2013

Я ищу вчерашний день

Я ищу вчерашний день где попало.Обыскалась, что безумно устала.Целый день искала – он не нашёлся.Знать, со мною, как и ты, разошёлся.Разминулись где-то с ним на дороге,Иль к нему не довели меня ноги…Я ищу вчерашний день где попало.И на поиски весь день потеряла!Заглянула в задний угол в квартире, —Нет вчерашнего там дня и в помине!В кухне нет, где вкусно пахнет едою.Как мне справиться с моею бедою?День вчерашний растворился под утро.Я ищу его, ищу почему-то…Возвратиться день вчерашний не хочет —Он исчез до наступления ночи!22.02.2013

Пишу, когда душа попросит

Пишу, когда душа попроситМеня о чём-то написать.Весна за окнами иль осень,Душе не нужно это знать…Она торопит, будоражит,Словами пробуя играть.От всей души всегда подскажетТо, что должна я написать.Её порывы мне знакомы,Я ей не в силах отказать.Пишу, душой своей ведома,Живу душе своей подстать!24.02.2013

Всколыхнёт ли мои чувства день вешний?

Всколыхнёт ли мои чувства день вешний?Есть надежда, что он будет успешным!И печалиться меня не заставит.Грусть и скуку восвояси отправит.День весенний наступает на пяткиФевралю! Какой настырный и хваткий!Но грустит февраль, а март не сдаётсяИ галопом по планете несётся.Всколыхнёт, разбудит чувства день вешний.Не задержится в пути он, конечно!Как-никак, зима уже отступает,Ей на пятки вешний день наступает!25.02.2013

Журавлиный крик растревожил

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия