Читаем Глазами женщины полностью

Стремясь к желанью на поклон,Тебе на месте не сидится.Опять решив порхать, как птица,Терзаешь нервно телефон.На сердце словно пустотаВсе уголки заполонила.Знакомой тяжестью тоскаВновь ностальгией накатила…И вот уже надежд вагонПо длинным нервам разогнался,Твой без того тревожный сонСредь ночи трижды прерывался.Грустит душа наединеС непостоянною судьбою.Но где-то, слишком в глубине,Надежда шепчется с душою.И вновь, нарушив свой покой,Ты мне звонишь по телефону.А может быть, не мне одной,Дань отдавая марафону…Что толку в грусти и тоске?Судьбе-злодейке потакая,Рисуем замки на песке,Из дома отчего сбегая…Ты вновь нарушил свой покой,Разбередив мечтами сердце.Но, видно, в клетке золотойНе изнутри закрыта дверца…10.01.2013

Вдохновение, вдохновение

Вдохновение, вдохновение,Ты и боль моя, и терпение,Вероломные силы вольныеИ видения старомодные…Вдохновение безрассудное,Благородное и разумное.Ощущения причащения!Ты – души моей отражение!Без тебя и слова не вымолвить,У всевышнего блага не вымолить.Вдохновение моё верное!Говорю сейчас откровенно я…Задержись в душе моей, в разуме,Чтобы чёрные силы не сглазили…Не покинь меня, вдохновение!И прости мои рассуждения!25.01.2013

Напои меня чаем

Напои меня чаем, пожалуйста.Я вина у тебя не прошу.На судьбу если хочешь, пожалуйся,Взглядом слёзы твои осушу…Не скажу ни словечка я лишнего.Чай горячий слегка пригублю.Перед пристальным взглядом ВсевышнегоВсе грехи за тебя отмолю!Напои меня чаем, хозяюшка,Без печенья и вкусных конфет.Мне достаточно чёрствого краюшка,Если свежего хлебушка нет…Дай мне руку свою на прощание.Я прижмусь к ней губами, как встарь…И не стану давать обещания,Уходя в неизвестную даль…25.01.2013

Не заставляй меня скучать

Не заставляй меня скучать средь дня иль ночи.Звони хотя бы, если можешь ты и хочешь.Пусть за окном гуляют тучи в лунный вечер,Вновь с нетерпеньем ожидает сердце встречи.Не заставляй меня рыдать в тиши в подушку.Ещё не знают о тебе мои подружки.Не знает мама, да и я сама не знаю,С чего бы вдруг по вечерам я так скучаю.Не уходи – прошу опять. Но ты уходишь.И разговор о новой встрече не заводишь.Не заставляй меня надеяться напрасно,Мечты реальности, конечно, не подвластны…27.01.2013

За окошком тихо-тихо

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия