Читаем Глазами женщины полностью

Счастье тает на глазах, словно льдинка

Счастье тает на глазах, словно льдинка.По щеке вдруг проскользнула слезинка.За окном морозный ветер бушуетИ сердечко понапрасну волнует.Счастье выпало совсем, видно, малость,Ни следочка от него не осталось.Догорают ароматные свечи,Тает счастье на глазах целый вечер…Телефонный разговорчик с подружкой,С ней секретом обменялись «на ушко»…Вот опять сидишь одна и скучаешь,И о лучших временах не мечтаешь…Счастье, может быть, опять повторится.Сердце снова угораздит влюбиться.И закружит мысли в вальсе мгновенно,По душам заговорит откровенно.Грустный вечер к завершенью подходит,Только, кажется, что счастье уходит…А оно в твоих ладошках укрылосьИ, как будто его нет, притворилось…Улыбнулся за окном полумесяц,На часах пробило только лишь десять.Знать, напрасно ты себя огорчала —Беспричинно целый вечер вздыхала…Счастье тает на глазах? Это вряд ли!Просто много в жизни нам непонятно…Пролетит зима и счастье проснётся,Всему миру от души улыбнётся!18.12.2012

Дети выросли. Слёзы высохли

Дети выросли. Слёзы высохли,Поначалу казалось так мне.И текут стихи про судьбы штрихи,Нагоняя тоску в тишине.Не даёт заснуть тот нелёгкий путь,Что в глуши душевной пролёг.Невозможно вспять время повернуть, —Слишком долог путь и далёк.Есть мои друзья. Есть моя семья…Слава богу, здоровы все!Но в полночный час я грущу одна,Пребывая во всей красе…Дети выросли. Но не высохлиМои слёзы. Всё так же при мне.Хоть и списаны прежних лет грехи,Но от мыслей лишь шум в голове…Неужели зря вновь пишу слова,Что приходят сами собой.Жизнь стремится вдаль и свои праваПредъявляет не мне одной…24.12.2012

На свиданье меня пригласи

На свидание меня пригласиИ букет из алых роз поднеси.Угости в кафе искристым вином.Мысли крутятся о том и о сём!На свидание меня позови.Наболтай о бескорыстной любви.И звезду достать с небес обещай,Пригласи меня к себе хоть на чай.Интригуй, что приготовил презент.Попроси меня забыть слово «нет»…Обещай заехать в офис за мной…Вдруг с тобой мы обретём рай земной?Размечталась, получается, зря.Знать, удачливей подружка моя.Позвонил ты ей, взахлёб говоря…То, о чём сейчас подумала я…25.12.2012

Завывает метель за околицей

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия