Читаем Глазами женщины полностью

А помните, как в прошлом веке мы жили?Как свято любили и честно дружили!Мы взносы платили своим профсоюзам,Гордились могучим и крепким Союзом!..А помните, как мы без денег сидели?Но пищу при этом здоровую ели.Не свет нам, бывало, а свечи светили,Стирали руками и гладить любили.По карточкам мясо и кур покупали,Часами в толпе очерёдной стояли.Пекли, и варили, и стряпали тоже, —Здоровье семьи для нас было дороже…А помните, как отпуска проводили?В деревне купаться на речку ходили.И ягод бидоны в лесу собирали,Вареньем своим всех друзей угощали…Вы вспомните, как мы себя одевали…Мы шили, вязали – ночами не спали.Детей, не балуя деньгами, растили…А беды делили, как будто родные.Как праздники весело мы проводили!И в гости друг к другу, конечно, ходили.Общались, встречались, любили, дружили…Вы помните? Как же мы счастливы были!02.12.2012

Лето красное промчалось

Лето красное промчалось,Ни следочка не осталось.Словно не было жары,Не кусали комары,Будто птичьи голосаВовсе не были слышны…Пролетела та пора,Когда солнышко с утраУлыбается и греет,Видно, хмуриться не смеет.А за окнами зовётНа работу огород.Летом в школу не ходитьИ уроки не учить.Всей семьёй вполне возможноНа Канары укатить…Долгожданная пора —Неуёмная жара…Лето красное промчалось,Ни денёчка не осталось…Если б только на чуть-чутьЛето красное вернуть…А за окнами ужеВремя близится к зиме…02.12.2012

Не умею петь я вполголоса

Не умею петь я вполголоса,Не могу разговаривать шёпотом.Вдаль несутся судьбы моей полосыПо дороге жизни безропотно.Покидают годы прошедшиеНезабвенное моё прошлое.До чего ты, жизнь, сумасшедшая,Жизнь не сладкая, но хорошая.Упорхнуло детство мгновением,Как снежинка юность растаяла.Лишь мелодии упоенияМоя молодость в сердце оставила…И поёт душа откровенная,Говорить не желая вполголоса…Обо мне беспокоясь, вселеннаяРазукрасила радугой полосы…05.12.2012

Ты спросонья немного взъерошена

Ты спросонья немного взъерошена,Взгляд наивный и даже смешной.Возмущаешься, будто горошинаНарушала твой сказочный сон…По простынке рукою похлопала,Улыбаясь, вздохнула всердцах.И на кухню в пижаме потопала…Всё ещё пребывая в мечтах…Кофе, сливки, песочку две ложечкиЗаварила крутым кипятком.Заглянула во двор из окошечкаИ к постельке пошла прямиком!Ты себе, ненаглядной, позволилаВкусный кофе в постели испить…Продолженье той сказки устроила,Что смогла тебе ночь подарить.Ты спросонья немного взъерошена,Взгляд наивный и даже смешной…А за окнами двор запорошенныйИ волнистый туман голубой…08.12.2012
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия