Читаем Глазами женщины полностью

Что-то вдруг моя душа беспокоится?Вновь мешает спать подруга-бессонница?За окном зима вовсю начинается.Осень рыжая надолго прощается.Белым снегом двор с утра запорошенный,И морозы наступают непрошенно.Облака плывут по небу волнистые.Кружат в воздухе снежинки пушистые.Вновь главенствует подруга-бессонница.Не поймёшь, о чём душа беспокоится…Звёзд не видно, и луна где-то спряталась,Вновь погода, на ночь глядя, расплакалось…Не печалься, не грусти, моя душенька!У меня надёжней нету подруженьки.Осень рыжая гуляет по улицамИ о будущем своём не волнуется…31.10.2012

Не случается счастья без радости

Не случается счастья без радости.Не бывает обиды без слёз.Согласитесь, что вкусные сладости.Горький привкус – по телу мороз.Не родится любовь без свиданияИ красивых, волнующих слов.Но порою печаль расставанияВдруг приносит былая любовь.Не наступит весна вслед за осенью.Новый год не придёт в летний зной.И жемчужины белою россыпьюНе нанизать на нить под водой…Не случаются в жизни случайности —Всё расставлено в ней по местам.Неприятностей полосы, радости —В своё время достанутся нам…Так не стоит грустить и печалиться, —Пусть преграды встают на пути.День наступит – всё в жизни наладится —Повезёт, коль должно повезти!01.11.2012

Зачем мне бог тебя послал

Зачем мне бог тебя послал в тот летний вечер?Зачем дорогу указал до места встречи?Зачем ко мне ты подошёл, когда увидел,И разговор со мной завёл, роман предвидя…Зачем манил меня к себе душой и сердцем?И в мою душу приоткрыл бесшумно дверцу…Зачем о чувствах говорил с утра до ночи?Но очень скоро позабыл всё, между прочим…Забыл о том, что обещал звонить сегодня…Ведь нынче праздник, наступил день новогодний…Я прождала тебя вчера до полуночи…А ты другой девчонке голову морочил…Зачем мне бог тебя послал в тот вечер лунный?Роман меж нами воспылал так безрассудноИ пролетел, как мимолётное сиянье,Оставив горечь в моём сердце на прощанье…05.11.2012

Новый дом на новом месте

Новый дом на новом месте, на чужой земле,Петь пытается мне песню о житье-бытье…Распахнул вдруг южный ветер настежь дверь моюВ новом доме, что построен был в чужом краю.Подросли за лето сосны и стоят в рядок.В летний зной меж веток ветер гонит холодок.Расшумелись надо мною листья у берёз,И щекочет мои щёки солнышко до слёз.Воздух свежий. День погожий. Лёгкий ветерок.В новом доме уже можно сесть, попить чаёк.Новый дом на новом месте, на моей землеБыл построен честь по чести. И он дорог мне!06.11.2012

Прояви чуть-чуть милосердия

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия