Читаем Глазами женщины полностью

Море тёплое, ночи тёмные

Море тёплое, ночи тёмные,Гладь бездонная в небесах.Ветры носятся беспардонные,Презирая оковы и страх.Ночь торопится. Солнце скроетсяЗа вершиной высокой горы.Но от шума волн вновь бессонницаСпать мешает до ранней зари.Люди сонные. Море волнамиБеспокоится и бурлит.Волны шумные и огромныеВ тёплом море на острове Крит.18.10.2012

Критское море

Критское море волною крутоюОстров как будто качает чуть-чуть,Вечером шум от морского прибояСонной природе мешает заснуть.Бьются о берег огромные волны,Ветер морскому прибою подстать.Кронам деревьев от ветра невольно,Видно, придётся ветвями качать…Шумное море! С волнением островЗа перепадом погоды следит.В небе за тучами спрятались звёзды —Ночь наступила на острове Крит.18.10.2012

А на острове Крит

А на острове Крит третий день как штормитПри хорошей и тёплой погоде.Море с воем шумит, белой пеной кипитИ буянит вовсю при народе…Солнце смотрит в глаза, моментально слезаПо щеке загорелой стекает.А вот в море купаться сегодня нельзя —Волны в салочки с ветром играют.Тучи спрятались с глаз. Волны выше в пять раз,Чем вчера, предвечерней зарёю.Лишь пробьёт нужный час, солнце скроет от насЯсный лик за высокой горою.20.10.2012

Я загляну минут на пять в былые годы

Я загляну минут на пять в былые годы.Возникнет в памяти опять былая мода.Кефир в бутылках, булки вкусные с изюмом.Твист на пластинках и «армянский» тонкий юмор…Я загляну и улыбнусь той жизни прошлой,В которой всё казалось славным и хорошим.Друзья, подруги, и гулянья в старом парке,И долгожданные свиданья в зоопарке.Но слишком долог путь из прошлого доныне.И время вспять не повернуть уже отныне.Лишь только память всколыхнёт фрагмент той жизни,В которой плачет и поёт душа от мыслей…29.10.2012

Ветер шумит, проводами играя

Ветер шумит, проводами играя,Скуку, печаль и тоску навевая.Ветер холодный, пронзительный, резкий,Ближе к зиме он во истину дерзкий.Снежные хлопья с мелодией звонкойВдоль по дороге несутся позёмкой,В окна стучатся колючими брызгами.Стали осадки безумно капризными.Ветер. Погода испортилась, бедная.Тучи над городом мутные, бледные.Осень. Всё ближе зима белоснежная,Нерасторопная и непоспешная.Вечер спокойно зевает в кровати.Ветер в окошко стучится некстати.Листьями осень следы заметает.Зимнего времени час наступает.31.10.2012

Что-то вдруг моя душа беспокоится

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия