Читаем Глазами женщины полностью

С верой, надеждой, с любовьюСердце, рождаясь, живёт.С радостью, грустью и больюЖизненный образ ведёт.Вера нам силы дарует,Душу в груди бередя.С трепетом ждёт и ликует,Через невзгоды бредя…Вместе с упрямой надеждойРадостней жить и дерзать.С яркой натурой, безгрешной,Жизненный путь созидать…С искренней, нежной любовьюВерим, надеемся, ждём,Что суждено нам судьбою —С лёгкостью переживём!30.09.2012

Хожу, как увалень, устало

Хожу, как увалень, усталоПередвигаясь на ногах.Давным-давно уж солнце встало,Сияя мирно в облаках.Вчера погода изменилась.Весь день шёл дождь то тут, то там.А мне всю ночь кошмары снилисьИ преградили путь мечтам.Проснулась рано почему-то,Уже с тяжёлой головой.И хоть к концу подходит утро,Но настроение хоть вой…Ни солнце радость не приносит,Ни золотой наряд листвы.Всю жизнь люблю безумно осень.Но вот уж близок век зимы…Гуляет ветер меж подъездов,И гуще в небе стаи туч.Всё меньше суеты, разъездов,И всё прохладней солнца луч.Хожу, как увалень, по дому.Пью баралгин – от головы…И придираюсь нагло к слову…Хотя слова во всём правы!!!30.09.2012

Первое октября

Первое октября.Осень во всей красе.Листочки календаря,Как листья, опали не все.Дождь моросит с утра.Осенью пахнет день.Трогательная пора.Рано рождается тень.Дремлет в душе любовь.Шепчет листва во сне.Зимние месяцы вновьНапомнят нам о себе.Воздух прозрачен и чист, —Только что дождь прошёл.Яркий осины листКружится за окном.Небо над кроной туч.Солнца найти нельзя.Ветер упрям и колючПервого октября.01.10.2012

Беда приходит незаметно

Беда приходит незаметно,С твоим порогом вровень встав.Придёт, и с нею спорить тщетно,Суров беды упрямой нрав.И словно властвует тобою.Как будто не имея прав,Судьба встречается с бедоюИ уступает ей, устав…Беда пришла. Судьба смирилась,Сославшись, видно, на авось.А жизнь под горку покатиласьПока решенье не нашлось…Лишь миг, в душе взметнулись силы —Порыв взлетает к облакам!И ангел нежный, белокрылыйУже спешит на помощь нам…Борьба с бедой ведётся миром,И в шею гонит её прочь.Душа своим лихим порывомГотова всем всегда помочь!И вот уж след простыл бедовый.Душа ликует и поёт!Удачу, счастье, смысл толковыйПо жизни с гордостью несёт!01.10.2012

Вновь под облаками спряталась река

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия