Читаем Глазами женщины полностью

Осенняя ночь остаться не прочьНа долгие-долгие годы.И кто пожелает ей в этом помочь,Разрушив законы природы?Закат задремал, как будто усталВстречать вечера на пороге.Но как отлучиться со службы не знал,Разлёгся средь пыльной дороги.Осенняя ночь. Как ей превозмочьЖелание властвовать вечно?Прогонит рассвет ночь осеннюю прочь,Сперва извинившись сердечно…19.09.2012

Осеннею порой дышать и думать легче

Осеннею порой дышать и думать легче,И мир вокруг волшебным кажется, иным.Без лишней суеты проходит длинный вечер,Сияет звездопад отливом золотым…Шуршащая листва кружится над землёю,Тропинки занесло увядшею листвой….И воздух засиял в ночи голубизною,Дрожа при свете звёзд тонюсенькой струной…Осенняя пора баюкает с любовьюПоляны и леса, деревья и кусты.Конца и края нет сентябрьскому раздолью,Как и предела нет осенней красоты!20.09.2012

Мысли сложные расположены

Мысли сложные расположеныВ сердцевине девичьей души.Чувства вспыхнули всевозможныеСреди ночи, в осенней тиши.И осмелилось, и доверилосьСердце девичье парню тогда…Но не думалось и не верилось,Что постигнет девчонку беда…Затуманили, одурманилиОбещанья его и словаИ недоброю славой ославили,В дар приняв её сердце едва…Мысли сложные расположеныНа тернистой дороге судьбы.И по полочкам жизни разложеныБез лукавства и без ворожбы…20.09.2012

Загляни в глаза мои

Загляни в глаза мои, загляни.Прошепчи хоть пару слов о любви.О любви, что между мной и тобойЗародилась прошлой ранней весной.Загляни в глаза мои в час ночной.А ты помнишь, как бродили с тобойПо дорожкам через парк по весне?Помнишь, как в любви признался ты мне?Загляни в глаза мои, загляни.Если в сердце не осталось любви,Всё равно, скажи хоть парочку слов,Было время – нас сближала любовь!Загляни в глаза мои. Поздний час.Лето жаркое рассорило нас.И поделать ничего тут нельзя.Мы с тобою ни враги, ни друзья.Заглянул в глаза мои, уходя,Всё о чём-то недовольно твердя.А потом закрылась дверь за тобой, —Видно, было решено так судьбой…21.09.2012

Наступил поздний вечер

Наступил поздний вечер, да что-то никакНастроенье моё улучшаться не хочет.На душе и в квартире весь день кавардак,Полчаса остаётся всего до полночи…Может, осень навеяла грусть и печаль,Или ночи длиннее, чем были весною.Или годы былые мне стало вдруг жаль,Что тревожат сердечко осенней порою…Навалилась тоска и весь вечер со мнойВтихомолку в молчанку сегодня играет.Нарушая тем самым всемирный покой, —Мне не спится, и ночь без меня засыпает…22.09.2012

С верой, надеждой, с любовью

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия