Читаем Глазами женщины полностью

Давай с тобой чайку попьём.Давай о чём-нибудь споём.Поговорим о пустяках и посмеёмся.Не скучно будет нам вдвоём,И оживится старый дом,Мы словно в молодость опять с тобой вернёмся.Но почему два дня подрядТвой не по празднику наряд,И взгляд печален, еле сдерживаешь слёзы.Откуда вдруг проблем парад?Кто в твоей грусти виноват?И кто ответит мне на все мои вопросы?А ты весь вечер лишь молчишь,В окно украдкою глядишьИ ничего не говоришь, а только плачешь.Себя ругаешь и коришь,А дождик льёт лавиной с крыш.Обидел, видно, тебя кто-то сильно, значит…Давай с тобой чайку попьём,Давай о чём-нибудь споём,Поговорим о пустяках и посмеёмся…Печали, беды мы вдвоёмУж как-нибудь переживёмИ через горы неудач и бед прорвёмся.14.08.2012

Солнцем согретая дремлет планета

Солнцем согретая дремлет планета,Звёздными снами любуясь в ночи.Скоро закончится жаркое лето,На год вперёд в один миг замолчит.Дождик осенний тотчас разворчится,Тучами небо укрыть поспешит.Осень начнётся и быстро промчится,Холодом жгучим зима зашуршит.Сладко заснула земля до рассвета,Лихо трудясь от зари до зари.А в тишине, среди знойного летаНочка расправила крылья свои.22.08.2012

Вечер за окошком дремлет третий час

Вечер за окошком дремлет третий час.Лунная дорожка пролегла в саду.Лёгкий ужин вместе собирает нас,Ссорою не стоит злиться на еду…Ты глядишь украдкой на меня с утраИ притом молчанье целый день хранишь.Может, объясниться нам уже пора?Только говорить со мной ты не спешишь…Вечер за окошком дремлет, не дыша.И остыл давно наш «нелёгкий» ужин…Стрелки на часах прыгают спеша,Тишину круша, будоража душу…22.08.2012

Я по свету иду беспросветному

Я по свету иду беспросветному,А дорога зовёт никуда.Пробираюсь я к счастью заветномуСквозь минуты, часы и года.И несётся судьба моя шустрая,Умудрённая опытом лет,То широкой дорогой, то узкою,Размывая дождями мой след.Жизнь проста, и сложна, и таинственна,Весела без причин и грустна.То спокойна, то слишком воинственна,Что порою совсем не до сна.Время мчится, торопится бешено,Растворяется в омуте дел.Суета беспросветна, кромешная,Временной не имеет предел…По дорогам длиннющим, нехоженым,Через море житейских заботИ тропинкам глухим, позаброшеннымЯ иду, ведь дорога зовёт!31.08.2012

Я пишу стихи

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия