Читаем Глазами женщины полностью

Ах, как хочется тепла для души!И комфортного уюта в тиши…Всем пророчествам назло, вопреки,Мне б счастливою пожить, без тоски…Ах, как хочется улыбок, не слёз…Лучик света сквозь метель и мороз.В летний зной чтоб из колодца глотокМне прохладой насладиться помог…И ещё чуть-чуть безумной любви!Чтоб меня согрели руки твои!Но сама не знаю, что я хочу…На свою судьбу напрасно ворчу!Всё же хочется тепла для души!Дни несутся вдаль, и время спешит.За окошком золотой листопад,Листья, падая на землю, шуршат.16.09.2012

Много разных слов

Много разных слов про свою любовьТы твердил в ночи до рассвета…Чувства нежные пробуждались вновь,И быстрей крутилась планета!Почему весной, потеряв покой,По ночам не спишь, а тоскуешь.Не свою беду разведёшь рукой,Со своею мучиться будешь…Пробежит весна, одарив сполнаМимолётными вечерами.Не моя вина, но я вновь однаСплю в обнимку с былыми мечтами.В задремавший сад сыпет звездопад,Тишину охраняя, лелея…За окном моим золотой закатОчутился в объятьях Морфея…Про свою любовь много разных словТы твердил, никого не стесняясь…Но забыт давно запах тех цветов,Что в руках твоих красовались…17.09.2012

А мы с тобой, конечно, разные

А мы с тобой, конечно, разные,Ведь я не ты, а ты – не я.Свои поступки несуразныеНам объяснить порой нельзя.И рассуждения не сходятсяНа середине долгих лет.И на двоих одна бессонницаПод утро свой оставит след.В твоей душе по полкам сложеныВсе «за» и «против», без дилемм.Заслуги сильно приумноженыВ кругу надуманных проблем.А я кручусь в своих эмоциях,С улыбкой делая дела.Порой в огромных даже порцияхКрушу проблемы я сама.Мы непохожие. Мы разные.Быть может, в этом весь секрет,Что до сих пор мы чувства страстныеПриберегаем столько лет!17.09.2012

По утрам листопад

По утрам листопад. По ночам звездопад.Среди белого дня суматоха.Бабье Лето надело свой яркий нарядИ кутит до последнего вздоха.Золотая пора! Уже прочь со двораУскользнули росистые ночи.Где-то в прошлом жара, и теперь вечераВсё длиннее, а дни всё короче.Зашептал листопад. Грибниковый парад.Паутина дрожа, серебрится.Разноцветные листья на солнце горят,И туман по низинам струится…Бабье Лето вперёд вдоль дороги идёт.Осень крылья свои распустила.Бабье Лето унылые песни поёт,В одиночку бредя торопливо!19.09.2012

Осенняя ночь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия