Читаем Глазами женщины полностью

Мне любовь подарила волю, мудрость и силуИ меня обязала не рыдать по ночам.Быть в ненастье счастливой, в суете терпеливойИ с сердечным недугом не ходить по врачам…Я любовь попросила поберечь мои силы,Чтоб не быть третьей лишней и не стать«запасной»…Как бы жизнь ни крутила, как бы сильно ни била,Попросила быть честной, справедливой со мной.И любовь обещала, как могла, защищалаОт обид и ненастий от зари до зари.Все ошибки мои, словно мама, прощала,Согревая сердечко моё изнутри.Я любовь повстречала, а она промолчалаИ со мной поначалу говорить не могла.Да взахлёб зарыдала и весь день причитала:«Ах, зачем я от счастья тебя берегла?»19.07.2012

Поцелуй меня. Приголубь меня!

Поцелуй меня. Приголубь меня!Обними меня, как бывало!До сих пор нужна мне любовь твоя!Так давай начнём всё сначала!Что глаза в слезах? То в твоих словахРавнодушие и упрёки!А любовь моя лишь живёт в мечтах.Наяву – с горчинкой уроки…Поспеши домой. Дверь ключом открой!Обними меня, как бывало.Что такое вдруг между мной, тобойПрошлым вечером пробежало?Ни к чему слова. Коль любовь жива,Чувства сами рвутся наружу!Даже если нас разведёт молва…Возвратись домой! Ты мне нужен!24.07.2012

Подари любви лучезарный свет

Подари любви лучезарный свет!Подари весну и вишнёвый цвет!Подари с утра мне охапки роз!Но в подарок лишь океаны слёз…И опять не спит по ночам душа.Говорю с тобой, тяжело дыша.За окном спешит время осени.На траве блестит роса россыпью.Ах, когда прошли чувства жаркие,Что оставили слова жалкие?Для кого теперь розы алыеИ признания запоздалые?Ни к чему мне речи с вопросами.За окном давно время осени.Пусть душа моя успокоится.По весне желанья исполнятся!И подарит мне лучезарный свет,Всё тепло души и зари рассвет,Поцелуи, ласки, охапки роз —Кто глаза мои осушит от слёз…24.07.2012

Ночь

Ночь. На улице тепло,А луна из виду скрылась,За лесами заблудилась,И поэтому темно…Ночь. Гуляют облакаПо тропинкам поднебесным,Видно, им там интересно,Раз не спят они пока…Ночь. А день умчался прочь.Завершился с видом гордым,Посчитав себя свободным.Белый день сменила ночь.07.08.2012

Что за кусок оса тащила?

Что за кусок оса тащила,Я и представить не берусь…То не кусок, конечно, сыраИ уж не с яблоками гусь…Окно преградой неприступнойПеред осою встало вдруг,Оса отвагой неподкупнойЧертила в кухне новый круг…Тащила, в лапках зажимая,Съестное для семьи своей,За той осою наблюдая,Я преклонялась перед ней…08.08.2012

Давай с тобой чайку попьём

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия