Читаем Глазами женщины полностью

Накупила я продуктов:Овощей, орехов, фруктов,Чай, а к чаю шоколадИ желейный мармелад,Молоко и сливки даже —Только вынесли в продажу,Творог, йогурты, кефир,От «Ударницы» зефир.Макароны, рис, и гречку,Да коробку под аптечку.Шампиньонов полкило,Полусладкое вино…Стейк нежнейший из форели…Дома все остолбенели —Не поймут, как я однаСтолько сумок подняла…06.07.2012

Молчаливая тень во дворе улеглась

Молчаливая тень во дворе улеглась,Обнимая траву за окошком.Уговорам вечерней зари поддалась,Пробежалась по гладкой дорожке.Нежный ветер слегка помахал ей крылом,Разрешив похозяйничать вдоволь.И мгновенно исчез где-то там, за холмом,В золотистом закате медовом…Летний сад задремал в ожидании сна,Растворившись в тени повсеместно…Лишь звенит колокольчиком лета струна,Лунный вечер встречая помпезно!09.07.2012

Жаркий день. Тёплый вечер. Короткая ночь

Жаркий день. Тёплый вечер. Короткая ночь.Серебристый поток звездопада.Сумасбродные сутки, ушедшие прочь, —Нашей жизни сумбурной награда.Летний ветер листву без конца бередит,Изумрудом сияя на солнце.В неизвестную даль мои мысли манит,Представляя себя чудотворцем!Золотистый восход и пурпурный закат,Гладь реки, тихий шорох осоки,И по осени мощный, шальной листопадВдоль зовущей куда-то дороги…10.07.2012

Кружевною паутиной заплелись слова

Кружевною паутиной заплелись слова.Всё судачит и судачит обо мне молва.Мол, одета не по моде и не с тем дружу,Что при всём честном народе кверху нос держу.Но с народом я не спорю, ведь ему видней.Пусть толпа судачит вволю о судьбе моей.Злые сплетни не помеха, жизнь бежит вперёд,Всё моё – от слёз до смеха – что смешить народ?В чём одета, с кем дружу я. Что вам до того?Если кверху нос держу я – дело ведь моё.Ты ж, молва, уйди в сторонку от судьбы моей.Поищи себе девчонку да судачь о ней…А меня оставь в покое и не беспокой!Моё время золотое сплетнями не тронь!Кружевною паутиной заплелись слова,Заблудилась, затерялась среди них молва…12.07.2012

Среди белого дня

Среди белого дня ты похитил меня,А вернее, украл мою душу.Средь мирской суеты и проблем бытияМой покой в одночасье нарушив.И душа не поёт, а тоскует теперь,В ожиданьи какого-то чуда,Что вернётся однажды из царства тенейИли, может, придёт ниоткуда…Но молчит тишина среди ночи и дня,Не пытаясь меня успокоить.Мне бы душу вернуть, чтоб судьбу не спугнуть,Твоей властью её не неволить.Среди белого дня ты покинул меня,Растоптал мою хрупкую душу…И в потухший костёр сам подкинул огня,Обвиняя свет божий в бездушьи…13.07.2012

Мне приснился вещий сон

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия