Читаем Глазами женщины полностью

Хочу уйти от мыслей перекошенныхВ былую даль, в покой и благодать.Как много нам плохого и хорошегоПришлось за жизнь большую испытать…Перелистать свои годочки прошлыеС улыбкой ли, слезами на глазах,Душой признав, что прошлое – хорошееПо праву процветает в образах…Порой несносно наше настоящее.Душа тревожна от мирских проблем,Но и они, конечно, проходящиеСквозь полотно бытующих дилемм…Всё в этом мире бренном относительно.А, в общем, жизнь на славу удалась!О чём безмолвно, робко, рассудительноГласит причинно-следственная связь…22.06.2012

Переживания и тайны

Переживания и тайны,Ошибки, промахи, грехи —Души и внешности дизайны,Их характерные штрихи…Сердечный стук и ворох мыслей,Поток эмоций, сладкий сон —И есть тот самый смысл жизни,Путь от порога на престол…Полёт души. Судьбы проказы.Стремленья мчаться никуда.На ветер брошенные фразыИ промелькнувшие года, —Всё это жизнь с огромной буквы —Короткий, длинный бабий век.В нём привкус мёда в кислой клюквеДа марафонный вечный бег…25.06.2012

Необузданная буря

Необузданная буряПролетела над землёй,Против мира протестуя,В один миг рванула в бой…Верховодя и лютуя,Напугала день деньской.Необузданная буряПромелькнула над землёй.25.06.2012

Вековая липа спилена

Вековая липа спилена.Старый дом пошёл на сломБез особого усилия,Словно вычеркнут пером.Растворилась в доме старенькомПамять прошлых долгих летО беседах на завалинкеПод душистый липов цвет.Часть души в том доме спряталасьИ в нескошенной траве.Даже музе жить там нравилось,А спалось как сладко мне…Дом снесён, а липа спилена.Не осталось ничегоОт недавней той идиллии, —Видно, быть так суждено.Настроение растеряно,Знать не знаю, чем поднять!Старый дом наш, я уверена,Все мы будем вспоминать…26.06.2012

Ода одиночеству…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия