Читаем Глазами женщины полностью

Я ждала любви, я ждала тепла,Но в душе моей всё метель мела.Ведь тепло души ты не мне дарил,Много лет подряд не меня любил.Я любовь ждала. Только, видно, зря.Заодно со мной плакала заря.Но с тобою я не искала встреч,Нам давным-давно нечего беречь.Улетели прочь нежные слова,От которых шла кругом голова.За окном весна, и ко многим вновьВозвращается первая любовь!Я ждала любви, но не дождалась.Между нами вдруг нить оборвалась.И с тобой давно не ищу я встреч,От тоски стремясь сердце уберечь…25.04.2012

Разрыдалась гроза

Разрыдалась гроза, ураганом прошласьПо земле и по белому свету.И куражиться с ливнем на пару взялась.Как призвать их обоих к ответу?За испорченный вечер влюблённых людейСнова держит ответ непогода.А гроза верховодит сильней и сильней,Словно в сказке лихой воевода…И взмолилась весна! Ради бога, гроза,Перестань белый свет будоражить…Затихает гроза, так сказать, на глазах,Чтоб весеннюю просьбу уважить…26.04.2012

Ветер гонит листву прошлогоднюю

Ветер гонит листву прошлогоднююПо дороге, стремящейся в даль.И живёт жизнью вольной-привольною,Покоряя свою магистраль.Журавли держат клин между тучами,Против ветра пытаясь лететь,А берёза из рода плакучегоПринялась, как девчонка, реветь.Первомай и холодный, и ветреный,День на майский денёк не похож.И шумит ветерок привередливый,Что природа вгоняется в дрожь…До чего ж ты, весна, переменчива —То с улыбкой счастливой живёшь,То рыдаешь взахлёб, словно женщина, —Настроенье твоё не поймёшь…Ветер гонит листву по обочинеВдоль дороги, по вешней траве.Как хозяин гуляет по вотчине,И мешает мечтать тишине…03.05.2012

Я разревелась на плече твоём

Я разревелась на плече твоём,Словно девчонка из восьмого класса.Как хорошо, что мы сейчас вдвоём,И рядом нет того дурного глаза…Реву белугой, слова не сказать.Своё рыданье объяснить не смею.Но со слезами мне не совладать,А лгать тебе я просто не умею.Мне позвонила женщина вчераИ о твоей измене рассказала…В волненьи жутком дождалась утра…За что судьба меня так наказала?Лишь ты вошёл, мне слёзы не унять.Я не готова пережить скандала…А может, лучше было и не знатьО той, другой, которую не знала…05.05.2012

Вечер нашей встречи

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия