Читаем Глазами женщины полностью

Наконец-то тепло, и пробилась траваНа когда-то заснеженном сквере.И от слов твоих кругом кружит голова.Я и верю тебе, и не верю…Отгуляла метель по лесам и полям.Мы весны дождались наконец-то!Но с тобой говорить больше не о чем нам,Ты не мне подарил своё сердце.Слишком долго зима была третьей средь нас,Вечера без конца и без края.Потускнел белый снег, как и цвет твоих глаз,С тобой рядом давно уж другая…Поцелуем разбудит тебя на зареИ к груди твоей нежно прижмётся.Но, быть может, напомнит тебе обо мнеЗа окошком весеннее солнце!Наступила весна, и пробилась траваНа когда-то заснеженном сквере.От весны пусть кружится моя голова!Я ведь в счастье по-прежнему верю!16.04.2012

Кучу белья перегладить пытаюсь

Кучу белья перегладить пытаюсь,А настроение плачет с утра.Что за судьба мне такая досталась —Быть не любимой и жить не любя…Чувства влюблённости, словно сквозь сито,Быстро просеялись через года.Сердце разбито, а что пережито —Не возвратится уже никогда.Оба мы плыли с тобой по теченью,В омут однажды нырнув с головой.Чувствам предел наступил и терпенью —Лопнула нить между мной и тобой.Солнечный день зазывает на улицу.Я ж перегладить пытаюсь бельё.Не без причины щемит и волнуетсяПод настроенье сердечко моё.19.04.2012

Белая черёмуха зацветёт опять

Белая черёмуха зацветёт опять,Солнце будет искренне в этом помогать.Дождик тёплый, ласковый день боготворит,Землю благодатную влагой напоит.С белою черёмухой зацветает вновьНежная, волшебная первая любовь.Аромат чарующий в воздухе парит,Белый цвет, сияющий, вечер озарит.Белая черёмуха раннею веснойЛепестками нежными кружит над землёй.Сердце беспокоится. На дворе весна,От которой, видимо, вовсе не до сна!Все мечты сбываются раннею весной!Незаметным кажется ветер озорной!Белая черёмуха зацветает вновь…До чего ты хрупкая, первая любовь!19.04.2012

Я почитаю для души

Я почитаю для душиТебе стихи с утра пораньше.А жизнь при этом мчится дальше,Хоть ты спеши, хоть не спеши.И эти несколько минут,Пока стихи ты будешь слушать,Наполнят благодатью душу,Грустить напрасно не дадут.Часы безжалостно спешат.Тебе уже пора в дорогу.Мир растворится за порогом,Благоухая и дыша!Я почитаю для тебяСвои стихи. А ты послушай.В них я вложила свою душу,Мир окружающий любя!25.04.2012

Я ждала любви

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия