Читаем Глазами женщины полностью

Надоело, надоело мне с машины снег счищать!Надоело из окошка снегопады наблюдать!Пятый день апрель несётся, что угнаться не могу,А природа лишь смеётся, утонувшая в снегу!Надоело, надоело ждать погоды по весне!Надоело всем, наверно, ждать весну, не только мне.Ах, скорей, скорей бы солнце засияло над землёй!Пятый день апрель несётся, знать, весна не за горой!05.04.2012

Где моё солнышко

Где моё солнышко? Где моё счастье?Где та любовь, что весною встречается?Где моя радость гуляет по свету?Знать бы, кого призываю к ответу.Солнце с востока над миром восходит.Счастье приходит и тут же уходит.Где-то любовь поджидает, конечно,Жаль, что бывает она быстротечна…Солнце на западе мирно садится.К счастью и радости каждый стремится.Где-то любовь моя бродит по свету…Сердце своё призываю к ответу!05.04.2012

Поединок среди льдинок

Поединок среди льдинокНа проснувшейся реке.Мелкий дождь вместо слезинок,Снег, осевший на песке.До весны шагов пятнадцать,И до лета – шестьдесят.Скоро будут одеватьсяДеревца в новый наряд.Солнце бодро встрепенётся,Звёзды ярче заблестят.Месяц рожками упрётсяЛетней ночью в звёздный ряд.А пока что поединокСреди льдинок на реке,Мелкий дождь вместо слезинок,Снег, осевший на песке.05.04.2012

Я закрою глаза, пусть стекает слеза

Я закрою глаза, пусть стекает слезаПо щеке. Видно, сердцу взгрустнулосьПосле слов, что сегодня ты утром сказал,На рассвете, когда я проснулась…Ты сказал: «Ухожу. Оставляю ключи.Не звони, не тревожь меня, слышишь…»Я, как будто во сне, говорю – замолчи…Дверь захлопывай только потише…От того, что душа разрыдалась.Добрым словом её успокоить нельзя, —Наши души внезапно расстались.Ах, любовь! До чего ты коварна подчас —Ни с того ни с сего клятвы рушишь…Попрощаешься парой обыденных фраз,Что до боли врезаются в душу…Открываю глаза. Пусть стекает слеза.И поноет немножечко сердце.Уходя – уходи. И ни шагу назад —Без ключей не откроется дверца…05.04.2012

Ты и сам понимаешь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия