Читаем Глазами женщины полностью

Снова строчки упрямо строчу

На картонке от новых колготокСнова строчки упрямо строчу.От избытка лирических нотокЯ избавиться словно хочу!Спать мешают стихи среди ночи.Отгоняются мыслями сны.В каждой строчке – ряды многоточий…А слова безрассудно чисты!Третий час за окном. Скоро утроРасплывётся улыбкой своей.Заиграет снежок перламутром,С каждым часом день будет светлей!На картонке от новых колготокТоропливые строчки пишу.С чередой поэтических нотокНовый день познакомить спешу!20.03.2012

Зарекалась забыть

Зарекалась забыть боль, с которой жила,Но тебя разлюбить до сих пор не смогла.И опять, в сотый раз, повторяю себе, —Он ушёл навсегда и забыл о тебе…Зарекалась забыть, но никак не могу.Память в сердце своём о тебе берегу.Мне не в силах помочь даже время сейчас,Вспоминаю тебя, цвет твоих карих глаз,Что с любовью смотрели всегда на меняСреди ночи, в тиши, и средь шумного дня.Ты так нежно любил много лет, много зим,Никогда никуда без меня не ходил.Это было давно! Словно в жизни иной.Со мной рядом не ты, а любимый другой…От любви твоей страстной исчез даже след…Я забуду тебя… через несколько лет!21.03.2012

У Машули День рожденья

У Машули День рожденья!Ей исполнилось три года!И сегодня, в день весенний,Улыбается природа!И подарки, и веселье!Много вкусненьких конфеток!И от взрослых поздравленья,Поздравления от деток!Пусть растёт девчонка нашаМилой, доброй и красивой!С каждым днём умней и краше!Терпеливой, справедливой!Чтобы взрослых уважала!Маме с папой помогала,Малышей не обижала!А игрушки не ломала!У Машули День рожденья!Три годочка – уж не мало!Принимают поздравленья все:Машуля, папа, мама!22.03.2012

Ах, весна, весна

Ах, весна, весна, почему ты вновьПосылаешь мне с горечью любовь?И хотелось бы счастья лучшего,Только вдруг оно не получится?Ах, весна! Опять ты настроенаНа любовь, что вновь не устроена…Продолжаешь также куражиться,Не даёшь на чувства отважиться!Ах, зачем меня так обманывать,Душу мне тоской затуманивать!Ах, весна, весна, почему ты вновьНапророчила без любви любовь…25.03.2012

Я бросаю кольцо обручальное

Я бросаю кольцо обручальноеПод язык набежавшей волны…Тут же мысли тоски и отчаяньяСловно канули в тень глубины…Вновь улыбкой глаза озаряются,Сгинул в омуте шквал горьких слов.И желание жить возвращаетсяВ мире, где не забыта любовь…Бледный след от кольца обручальногоМоё сердце тревожит до слёз!Я швырнула кольцо не случайно,Мы с тобою расстались всерьёз!26.03.2012

За околицей солнце хоронится

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия