Читаем Глазами женщины полностью

Душа трепещет от любви!Ни есть, ни пить не хочется…Вновь мысли спутала моиВесенняя бессонница!Капель за окнами с утраПронзительными звукамиТвердит, что мне вставать пора,Надоедая стуками!Щебечут снова воробьи,Весну встречая раннюю!Давно готовы журавлиЛететь в дорогу дальнюю.Душа трепещет от любви!Ни есть, ни пить не хочется!И дарит мысли мне своиВесенняя бессонница!Весна покоя не даётЛихой натурой страстною!Она ликует и поёт,Свой День рожденья празднуя!03.03.2012

Ты бежала за ним

Ты бежала за ним, утопая в слезах,И просила остаться, умоляя его.Все последние силы воедино собрав.Ведь ты так не любила ещё никого!Он смотрел на тебя безразлично, вприщур,Равнодушно сказал: «Я тебе изменил…Ты любовью достала меня чересчур!Может быть, я тебя никогда не любил…»Громко хлопнула дверь, задрожала стена.Тишина воцарила мгновенно вокруг.Среди той тишины ты стояла одна,Замыкая собой цепь из круга разлук…Застонала душа. Белый свет потускнел.«Я не справлюсь одна! Не сумею, наверно!И сынишку растить, и свернуть уйму дел…»Мысли били в виски оглушительно нервно!Вдруг проснулся малыш, и тебе не до слёз!И при муже всегда ты крутилась одна.Сразу сам по себе разрешился вопрос,Что с делами ты справиться сможешь сама!Пролетели года. Вырос сын, повзрослел!В вашем доме уют, славный мир и покой!Уж давно переделано множество дел,И следа не осталось от боли былой.На дворе вновь весна! И тебе не до сна.Нет причины для грусти, печали и слёз!Ведь другую любовь подарила весна,Что стоит пред тобою с охапкою роз!10.03.2012

Гимн Женщине

Кто, как не ты, на огромной планетеСмотришь на мир чаще в розовом свете?Кто, как не ты, от обиды смеёшься,И никогда-никогда не сдаёшься?Кто, как не ты, сквозь невзгоды прошедшая,Словно из сказки на землю сошедшая, —Слабая, сильная русская женщина,С горем и счастьем судьбою обвенчана!Ты от проблем и невзгод лишь сильнее!С каждой минутой умнее, мудрее!Это ведь ты – бескорыстная женщина,Блага которой Всевышним завещаны!Нежная, милая, женщина страстная!Ты и надёжная! Ты и бесстрашная!Дочка, жена и сердечная матушка…Самая-самая добрая бабушка!Лишь для тебя море роз на ладонях!Ради тебя звёздный ряд на погонах!Вместе с улыбкой твоей на рассветеДень просыпается в розовом свете!10.03.2012

Иногда нам только кажется

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия