Читаем Глазами женщины полностью

А я пью чай вприкуску с грустью

А я пью чай вприкуску с грустью,Смотря задумчиво в окно.И размышление над сутьюМеня в тупик вдруг завело…Перемешала свои мысли,Как будто ложечкою чай…Я ничего не смыслю в жизни —Вот от чего в душе печаль.Зачем мы встретились с тобоюСпустя десятки долгих лет?В холодный омут с головоюНырнули, встретив свой рассвет…Вновь ощутив себя девицей,Я на свидание бегу!В твоих объятьях схорониться,Как будто в юности, могу…Но где-то, видно, в подсознании,Вкус дёгтя чувствует душа…Плутая в вечном созерцаньи,Багаж житейский вороша…Ну вот и пропасть между нами, —Молчит, как прежде, телефон.А стрелки заодно с часамиОсуществляют марафон!Идут-бредут по захолустьюЧасы, и мысли, и душа…А я пью чай вприкуску с грустьюИ размышляю не спеша…29.02.2012

А я счастлива

А я счастлива, что ты был в жизни моей…Что Господь подарил нам прекрасных детей!Что любима была и любила сама…Даже если порой горько плакала я…А я счастлива, что мы расстались с тобой,Ведь любовь и тепло подарил мне другой…Что не ты ревновал и дарил мне цветы,А я счастлива тем, что счастливым был ты…И пирует душа, исстрадавшись со мнойЗа те годы, что быть приходилось одной…Я держала ответ за себя и детейС той минуты, когда громко хлопнула дверь…А я счастлива тем, что любима опять,И мне вдруг захотелось об этом писать!Я готова тебе повторять в сотый раз…Уходя – уходи, коль настал этот час!01.03.2012

Почему у тебя погрустнели глаза

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия