Читаем Глазами женщины полностью

Почему у тебя погрустнели глаза?Почему по щеке прокатилась слеза?Ты весь вечер молчишь, не желая назватьТу причину, что так заставляет страдать…Да и есть ли она – та причина твоя?Слёзы льёшь ты, безмолвию верность храня.И глаза безнадёжно, печально грустны,Что не в силах помочь отголоски весны.Может, просто тебе показалось самой,То, что этот мужчина воистину твой…Что другой половинки тебе не найти,И уверена ты, что вам с ним по пути…Может, снова ошиблась, поверив судьбе?Никаких ведь намёков не делал тебе!Он не стал пред тобой своих чувств обнажать…Ты опять за двоих собралась всё решать?Он, прощаясь, вчера лишь два слова сказал,От которых твои погрустнели глаза.Не «люблю» он сказал, а «прощай» и «прости»…Ты ж от двери не можешь и глаз отвести.Так прости! Он ведь честным всегда был с тобой…Ты прости, невзирая на острую боль,Что наполнила сразу сердечко твоё.Правда – лучшее гораздо, чем лесть и враньё…Свои мысли расставь, наконец, по местам!И жалеть, и лелеять себя перестань!Знаешь, быть одинокой возможно вдвоёмИ при этом испытывать жгучую боль,Понимая, что счастья желанного нет.От любви не остался и тоненький след.Вновь не знаешь, как быть, что тебе предпринятьИ как замкнутый круг без проблем разорвать…Ах, зачем я о том, что тебе не понять…Постарайся скорее сердечко унять!Где-то бродит сейчас половинка твоя…Как ни странно, но в этом уверена я!02.03.2012

Помнишь ту первую встречу

Помнишь ту первую встречу?Робкий, застенчивый взгляд.И, напрягая дар речи,Ты произнёс: «Как я рад…»Рад нашей встрече безумноВ дружеском тёплом кругу…Здесь так прикольно и шумно,Как на морском берегу…Помнишь, как в парке бродили?Как ты читал мне стихи?Наперебой говорили,Вспомнив из детства грехи…Помнишь ту первую встречу?Наш поцелуй у реки?Чувства пылали, как свечи,Лишь ты коснулся щеки.Помню, как ты улыбался,Нежно глядя на меня.И как несмело прощался,Пальцы мои теребя…Мы расставались, а вскореТы обещал позвонить.Только забыл в разговореМой телефон попросить…Помнишь? Спросить я хотела,Встретив тебя, обо всём.Но незнакомка сиделаРядом с тобой за столом…Та же компания. Те жеОбщие наши друзья.Ты был задумчив и сдержан,Взглядом «съедая» меня…02.03.2012

Душа трепещет от любви

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия