Читаем Глазами женщины полностью

У женщины возраста нет.Да в принципе он ей не нужен…Без мужа она иль за́мужем —Нет разницы, сколько ей лет!Всю жизнь беготня, суетаПорой донимают безбожно!Но жить без хлопот невозможно —Окутает мир пустота.От хлопотной жизни земнойУстать может каждый, конечно,Но в этой пучине кромешнойЛишь женщина ищет покой…У женщины возраста нет.Крутясь, словно двигатель вечный,В век бешеный и быстротечныйВо сне лишь приснится просвет…У женщины возраста нет!Он, видимо, ей недоступен!Деньгами, добром не подкупен,Исчез в океане сует…20.03.2012

А я пишу о наболевшем

А я пишу о наболевшем.Быть может, зря, но я пишу.О настоящем, о прошедшем,О том, что в памяти ношу.И в каждой букве, в каждом словеМоя присутствует душа.Ложится слог по доброй воле,Архив душевный вороша.И в этом времени поспешномСтихи рождаются опятьО пережитом, наболевшем,О чём нельзя не написать…20.03.2012

Что происходит?

Что происходит? Что происходит?Сердце моё места вновь не находит.Снова волнуется, снова тревожится.Знать бы заранее, как дальше сложится…Сбудется ль то, как мечталось, как хочется.От безызвестности сердце колотится,Любит, волнуется, встреч дожидается…Видимо, это весна приближается!20.03.2012

Я твоя мама

Я твоя мама, а ты – мой ребёнок.Знала тебя я ещё до пелёнок.Много всего на наш век выпадало…Но подрастать я тебе помогала…Вкусно кормила. Тепло одевала —Столько вещичек тебе навязала…Если болел, так мы вместе лечились,Вместе взрослели и вместе учились…Маленьким был, ой, чего ни бывало,Сколько я слёз иногда проливала!Слёзы от радости, слёзы печали —Средь бела дня, но всё чаще ночами.Ты мог порою в истерике биться,Чтоб своего непременно добиться.Или средь ночи смеялся некстати.Я ж улыбалась, глядя на дитятю.И пока вырастет наш соколёнок,Море болезней да мокрых пелёнокМамочке каждой хватает с лихвою,Осенью, летом, весной и зимою.Ласковым словом, средь дня и средь ночки,Мама поддерживать будет сыночка!Все неприятности, горести, бедыПереживёт вместе с ним до Победы!Не отречётся от сына, не бросит,Сделает всё, что ребёнок попросит!И не предаст, и в беде не оставит,И, уж поверь, никогда не слукавит!Ты пока вырос, пока оперился…И пока сам хоть чего-то добился,Словом и делом тебе помогалаМудрая, нежная, добрая мама!Я твоя мама, а ты мой ребёнок!Пусть тебе даже за тридцать, за сорок,Ты – моё солнышко, зайка, цыплёнок!Мой ненаглядный любимый котёнок!Жизнь пролетает и время проходит.Молодость быстро бесследно уходит,А возмужавшие взрослые детиМамы другой не найдут на планете!20.03.2012
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия