Читаем Глазами женщины полностью

Ведь я тебя всю жизнь любила,А почему, сама не знала.Все унижения сносила,Через себя переступала…Твои измены, похожденьяИ твою ненависть терпела.От вечных ссор и униженийБелугой по ночам ревела…На людях выглядев счастливой,В печали сутки проводила…Я стала грустной, молчаливой,Свой смех задорный позабыла…Терпела всё, ведь я любила,Себя любимой не считая,И боль в душе всю жизнь носила,Как без тебя мне жить, не зная…Летели годы, время мчалось,И ты ушёл к моей подруге…Представь, что с радостью рассталасьЯ с багажом, тянувшим руки…Вдруг поняла, как я усталаИ от измен, и от претензий!Рыдать ночами перестала,Впадать в зависимость депрессий.Как долго я тебя любила,Забыв, что можно улыбаться.Наверное, мне нужно былоДавным-давно с тобой расстаться!Не пролетело и полгода,Как муж решил ко мне вернуться…Мне ж дорога моя свобода —Успела, видимо, проснуться…30.03.2012

А ёлка пахнет мандаринами

А ёлка пахнет мандаринамиИ шоколадом иногда.Ночь суматошная и длиннаяПриходит каждый год всегда…И мама с папой не ругаются,В постель не гонят ребятню.Всем новогодний праздник нравится,Но он бывает раз в году.А ёлка пахнет мандаринами,И хвоей пахнет, как в лесу.Ночь новогодняя, ночь длиннаяСулит нам праздную красу!30.03.2012

Я и плачу, и смеюсь

Я и плачу, и смеюсь,И себя ругаю вечно,Что порою моя грустьПоступает так беспечно…Заставляет слёзы лить,Когда нужно улыбаться,И некстати говорить,Хоть и надо воздержаться.Мне покоя не даётИзмененье настроенья —То моя душа поёт,То кончается терпенье.Ах, весна, весна, весна!Что ж ты делаешь со мною?Вновь ночами не до сна,Без причин белугой вою.Я и плачу, и смеюсь,И себя ругаю вечно!Ну и что же, ну и пусть —Мои чувства человечны!02.04.2012

Случайная встреча

Случайная встреча. Несмелые речи.Твой нежный и ласковый взгляд.Зажжённые свечи в таинственный вечерО многом уже говорят…Ты подал мне руки, забыв о разлуке,Что длилась одиннадцать лет.Сердечные муки от грусти и скукиВ душе свой оставили след…Кружась в быстром вальсе, ты мне улыбалсяИ щеки мои целовал.Под вальс вечер мчался, средь звёзд растворялся,Как встарь, продолжения ждал…Случайная встреча. Таинственный вечер,Твой нежный и ласковый взгляд.Горящие свечи, душевные речиО многом теперь говорят!05.04.2012

Надоело…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия