Читаем Глазами женщины полностью

Ты и сам понимаешь, что давно изменяешьМне с подругою школьной моей.С ней на море летаешь, в ресторанах бываешь,Спишь порой то со мной, а то с ней…Понимать понимаешь, а что делать не знаешь,Как тебе поступить не решил.Мой покой охраняешь, чепуху сочиняешь —Мол, охотился, рыбу ловил.Ты одет, как министр, и холёный, и чистый…Уезжаешь из дома чуть свет.Хоть на вид неказистый, но на ложь ты речистый,За нос водишь меня много лет…Я об этом не знала, но соседка сказала,Что роман за моею спинойВозбирает начало с той поры, как я сталаТвоей верной законной женой…Ты же сам понимаешь, раз давно изменяешь,Значит, лопнул наш брачный союз.И меня не заставишь доверять тебе. Знаешь,Я решила, что в шефа влюблюсь.Молодой! Благородный! Не женатый! Свободный!И к тому же я нравлюсь ему.Будь же, милый мой, гордый! Не страдай принародно!В благородство играть ни к чему…Чемодан собирай-ка! Вот трусишки, вот майка,Да съезжай-ка к подруге моей.С ней живи без утайки. Ей рассказывай байки.И забудь обо мне поскорей!07.04.2012

Мне опять не позволит бессонница

Мне опять не позволит бессонницаПосмотреть мои сладкие сны.Солнце звёздной простынкой укроетсяИ проспит, аж, до ранней зари…Беспризорная дива бессонницаВ гости ходит сама по себе,И ведёт себя, будто паломница,Спать мешая присутствием мне.Ночка лунная длинной почудится,Мысли туго сплетутся в клубок.Вновь бессонница словно заблудитсяНа листке, меж написанных строк.В небе звёздной простынкой укроютсяВместе с солнцем волшебные сны.Мне ж поклонница музы – бессонницаСпать мешает, не чуя вины…07.04.2012

Смешная чёлка, как у девчонки

Смешная чёлка, как у девчонки,Чуть прикрывает твои глаза,И подлиннее уже юбчонка,Из глаз всё реже течёт слеза…Характер тот же, что был когда-то,Твой смех задорный приятен всем!В добро и честность ты веришь свято,Справляясь с кучей своих проблем.Несётся время, что скорость света,За ним угнаться не в силах, аж…И баламутит перо поэтаВ душе восторженный антураж!Смешная чёлка, как у девчонки,Чуть прикрывает глаза твои.А взгляд наивный, как у ребёнка,Наполнен искорками любви!08.04.2012

Времена бывали разные

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия