Читаем Глазами женщины полностью

За околицей солнце хоронитсяНа закате ушедшего дня.Обещает подруга-бессонницаПотревожить сегодня меня.Снова вечер с улыбкой печальноюНежно плечи обнимет мои,А небесные звёзды хрустальныеНад землёй растеряют огни…Солнце скроется там, за околицей…Провожая ушедший денёк,И опять в мои окна бессонницаПоспешит заглянуть на чаёк!27.03.2012

«Не стесняйтесь любить, о любви говорить!..»

Не стесняйтесь любить, о любви говорить!Не скупитесь на ласки и нежные чувства!Слышать, слушать, молчать, улыбаясь, грустить —Это чистого сердца большое искусство!

Жизнь стремится вперёд

Жизнь несётся вперёд с неизвестностью,Уступая место словесности,Увлекаясь яркими красками,Преклоняясь перед подсказками…Жизнь стремительна – вспять не воротится.Она вечно бежит и торопится,Нет в запасе свободной минуточки —То печаль напророчит, то шуточки…Жизнь торопится, время теряется,Что-то заново вдруг повторяется.Растворяется в памяти прошлое —И плохое, и даже хорошее!Жизнь несётся вперёд с неизвестностью,Восхваляясь своей бесконечностью,Всевозможными яркими красками,И былинными русскими сказками…27.03.2012

Расписанье своё исполняю

Расписанье своё исполняю —По утрам тёплый душ принимаю,Лёгкий завтрак, овсяную кашку,Чая сладкого, вкусного чашку.Макияж – без него невозможно.Быть красивою вовсе не сложно!Пять минут посидеть на диване,Чтоб расставить по полочкам планы.За окном золотистое солнце,Ветер мартовский шквальный несётся!Расписанье с утра составляюИ к полудню о нём забываю!28.03.2012

«Снова пасмурный день. Вновь бушует метель…»

Снова пасмурный день. Вновь бушует метель.Ветер голые ветки безжалостно клонит.До сих пор не проснулась озорная капель,И никак зимний холод весна не прогонит.

Исповедь женщины

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия