Читаем Глазами женщины полностью

Иногда нам только кажется,Что судьба мудрит, куражится.Разговор никак не вяжется,Тут не так и там не так…От свиданья друг откажется,Брачный узел вмиг развяжется,И тогда уж не покажетсяСитуация – пустяк.Иногда нам просто чудится —Дескать, ссора позабудется,А желания все сбудутся,Как хотелось бы тебе, —С милым сладится и слюбится,Суета сует раскрутится,Неприятности окупятся,Всё наладится в судьбе!Но на этот раз не кажется,Что судьба взялась куражиться.Милый твой уйти отважится,Несмотря на поздний час.Он от ужина откажется,Слово к слову не привяжется,И любовь уж не покажетсяМёдом сладким в этот раз…12.03.2012

А мне исполнилось осьмнадцать

А мне исполнилось осьмнадцать, —Мои подружки говорят.Настало время вновь влюбляться,Дарить мужчинам нежный взгляд!Пора налево и направоСвои улыбки раздавать.О том, что я имею правоНа счастье, – впредь не забывать!Но я смущённо взгляд свой прячу,Давным-давно душой любя…Но по ночам всё чаще плачу,С подушкой мягкой говоря.Реву белугой, а на утроВновь покрасневшие глаза,И я считаю поминутноЧасы, глядя на образа…В надежде, что меня услышатДа милость с неба снизойдёт!Вернётся друг мой из Парижа,Меня полюбит и поймёт!И непременно будут встречи!Причин не станет слёзы лить.Нам долгожданный дивный вечерЗахочет счастье подарить…Но милый ходит по Парижу,В кофешках с кем-то кофе пьёт.Мольбу мою, увы, не слышит,И жарких встреч со мной не ждёт.А может, Ангел мой, спаситель,Хранит меня от лишних мук?И как законный покровительУберегает от разлук?От лжи, напрасных ожиданий,От одиноких вечеров…Несостоявшихся свиданий —Чем знаменита так любовь!А мне исполнилось осьмнадцать.Мои подружки говорят, —Имею право я влюблятьсяИ не поглядывать назад!14.03.2012

Вечера монотонны, тихи

Вечера монотонны, тихи,Ты зеваешь, молчишь и скучаешь.Я тебе почитаю стихи,Те, которые ты не читаешь…Я тебе почитаю стихи!Посиди в мягком кресле, зажмурясь.Про любовь. Про печаль. Про грехи.Почему-то, читая, волнуюсь!Сочиняя стихи для себя,Моё сердце с твоим говорило,Обожая, терзаясь, любя…Ах, зачем я его бередила?Я стихи почитаю свои,Даже если ты их не услышишь…Но, быть может, о нашей любвиСам когда-нибудь строчку напишешь…18.03.2012

У женщины возраста нет

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия