Читаем Глазами женщины полностью

Скоро день заметно удлинится,И ручьи, трезвоня, побегут!Будет суждено траве пробитьсяВновь сквозь землю в несколько минут!Рассмеётся солнце на рассвете,Высоко сияя над землёй.А весенний шаловливый ветерСтанет разговаривать с зарёй.Голубое небо засияетКружевами нежных облаков, —О себе весна напоминаетПосле зимних жгучих холодов!Скоро день заметно удлинится!Свежий воздух закружит вокруг!И начнут мне сны цветные сниться,Будет слышен сердца перестук!Верный друг мой, грустный зимний вечер,Ко мне в гости нынче заглянул.Но короткой оказалась встреча —Вечер неожиданно заснул…26.01.2012

Памяти друга

Наступил Новый год, но звонка твоегоМне уже, видит Бог, никогда не дождаться…И волнуется сердце моё оттого,Что внезапно в забвении ты смог затеряться…Наступил новый день. Моя память скорбит,То и дело листочки из жизни листая…Жизнь спешит и на месте одном не стоит…Нашу память всё дальше и дальше сдвигая…Милый друг мой, прости, если что-то не такБыло сказано мною когда-то некстати.Жизнь порою такой совершает зигзаг,За который сама непременно заплатит…Наступил Новый год. Наступил новый день.Продолжается жизнь, улыбаясь и плача…Свои роли играючи в судьбах людей,В дальний угол от всех предсказания пряча…30.01.2012

Откуда ни возьмись, взялись слова

Откуда ни возьмись, взялись слова,Что были нам с тобой нужны как воздух!И сразу словно кругом головаОт взгляда одного на небо в звёздах.Словами окрылённая душаК душе твоей рванула на свиданье,Волнуясь, замирая и дрожа,Весь мир вокруг согрев своим дыханьем!Как долго подбирались те слова,Которые давным-давно искали.Как бы того не жаждала молва…Мы нежных чувств в толпе не растеряли!24.02.2012

В потёмках женская душа

В потёмках женская душаВновь в одиночестве плутает.Что нужно ей – сама не знает,Идёт по свету без гроша…Бесспорно, в даль её манитОбъект, доселе неизвестный,Огромной силой бессловеснойОн тянет душу, как магнит.И, видно, греет этот путь,Тернистый, долгий, незнакомый,Но, силой мощною ведома,Живёт душа – и в этом суть!27.02.2012

Не гневите вы Господа Бога

Не гневите вы Господа Бога,Когда просите слишком уж много.Обходитесь удачей, здоровьемИ о ближнем заботьтесь с любовью.Не завидуйте счастью чужому,Или ваше отступит к другому…Не гневите вы Господа Бога —Он, бесспорно, дарует нам много…Не судите поступки чужие,Стоит вспомнить, а ваши какие…А единожды если солжёте,Недоверье навек обретёте…Все равны мы пред Господом Богом!Он, бесспорно, укажет дорогу…Чтоб не вышел путь жизненный боком,Не гневите вы Господа Бога!!!29.02.2012
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия