Читаем Глазами женщины полностью

Первый час ночи. Ночь всё короче.Месяц июнь к завершенью спешит.Белые ночи. Лето хлопочет,Что даже ночью не дремлет, не спит.Лето промчится. Осень стремитсяЗавоевать горизонты полей.Роса серебрится, гаснут зарницы.Мало осталось у осени дней…Зимние ночи – длинные очень.Сон навевают зимой вечера.Сны до полночи правду пророчатИ успевают забыться с утра.Солнце весною глазки откроет.Тряхнёт головою, играя лучом.Землю с любовью днём тёплым укроет,Смело весне подставляя плечо!14.10.2011

Осень с Серым Дождём обручилась

Осень с Серым Дождём обручиласьИ взялась по асфальту плясать.С Тёплым Днём накануне простилась, —Не желая от счастья сгорать…Обручилась, не думая даже,Что свободной ей больше не быть…Дождик смыл все следы макияжа, —Чтоб с лица хоть водицы испить…Наплясалась! Забыла на время,Что Дождю она стала женой…И что впредь своё жалкое бремяЕй придётся тащить под водой…Испугалась, мрачнея, бледнея,Зарыдала, бедняжка, навзрыд!На глазах у прохожих старея,Голосила, забывши про стыд…Осень с Серым Дождём обручилась,Вышла замуж, его не любя,С Тёплым Днём накануне простилась,Всей душой о разлуке скорбя.И не зная, куда ей деваться,Как исправить ошибки свои,Осень с жизнью решила расстаться,Чтоб не жить без тепла и любви…Слезы высохли вмиг. ГорделивоСерый Дождик смахнула с лица,И движеньем одним, торопливоС пальца сбросила обруч кольца!Щёки осени краской зарделись.Гордо плечи расправились вдруг!Руки нежные тут же согрелись —В окруженьи берёзок-подруг.Осень Тёплому Дню улыбнулась,И, обняв его нежно рукой,Вновь к желанным губам прикоснулась,Поцелуй свой даря золотой!И бесстрашно с любимым в обнимкуОсень в зимнюю стужу вошла!Точно зная, свою половинкуОна трепетным сердцем нашла!17.10.2011

Охапка тюльпанов, букеты из роз

Охапка тюльпанов! Букеты из роз!Как тут удержаться от радужных слёз?Как тут устоять от волнующих слов,В которых присутствует мир и любовь!С утра поздравленья! Признанья в стихах!Подъём настроения, мысли в мечтах!Звонки, и подарки, и море цветов!Цепочка из добрых и ласковых слов!Один раз в году день бывает такой —Дождливый ли, солнечный, мирный, земной!Охапка тюльпанов! Букеты из роз!А главное – день этот славный всерьёз!25.10.2011

Я устроила себе выходной среди недели

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия