Читаем Глазами женщины полностью

Сквозь ливень солнце глядит в оконце.Листва от капель дождя блестит.Быть может, осень до слёз смеётсяИли душа её так грустит.Гуляет ветер шальной меж веток,Срывая листья, свистит, поёт.В обнимку кружится с бабьим летом,Покоя осени не даёт.Стальное небо беззвучно дремлет,Хотя на улице божий день.Ложатся листья, кружась, на землю —Им с ветром спорить, похоже, лень.Сквозь ливень солнце глядит, сияя,Делясь с землёю своим теплом!А осень огненно-золотаяИдёт по лужам своим путём.02.10.2011

Юбилей! Ах, опять Юбилей!

Юбилей! Ах, опять Юбилей!Снова белкой крутиться придётся.Приглашать на «шампусик» друзейИ сиять, как весеннее солнце.Юбилей! Ну, куда от него?Не сбежать и в песок не зарыться.Но хватает лишь дня одного,Чтоб в принцессу опять воплотиться!Юбилей! Наступил Юбилей!Суета, поздравленья, подарки!И звонки от любимых людей!Ах, какой же он звонкий и яркий!Юбилей! Юбилей! Юбилей!Ты волнений скрывать не пытайся!Песни пой, улыбайся и пейЗа здоровье своё – не стесняйся!Попроси свою грусть отступить!О печалях забудь – ну их на фиг!Днём рожденья даруется жизньИ построенный жизненный график!Юбилей! Это твой Юбилей!Атмосферой любви наслаждайся!Много зим, много лет, много днейВ полном здравии, в счастьи купайся!03.10.2011

На дорогах осень бродит втихаря

На дорогах осень бродит втихаря.Дремлет после лета жаркого земля.Осень для кого-то грустная пора —Для кого-то, может, но не для меня.Снова день чудесный за моим окном.И листва ложится золотым ковром.Осень для кого-то мрачная пора —Для кого-то, может, но не для меня.Нет причин для грусти сказочной порой,Даже если хлещет дождик проливной!Осень для кого-то мокрая пора —Для кого-то, может, но не для меня.Голубое небо. Жёлтый цвет листвы.Осень – это время редкой красоты!Южный тёплый ветер на исходе дняБережно и нежно обласкал меня!03.10.2011

Лист кленовый в окно залетел

Лист кленовый в окно залетел,На пол лёг, шевелиться не хочет.За окошком ветрище хлопочет,Переделав, успев уйму дел, —Разогнал стаю туч поутру,Подсушил пару луж на асфальте,Проводил в детский сад детвору,В подворотне забросив пенальти.Продолжая летать по дворам,Ветер шепчется с рыжей листвою,Озирается по сторонам,Пешеходов зазря беспокоя.Лист кленовый в окно залетел,Схорониться от ветра задумал,И потоки грядущих проблемВ одночасье в полёте обдумал…05.10.2011

Первый час ночи

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия