Читаем Глазами женщины полностью

Я устроила себе выходной среди недели,Потому что все дела мне изрядно надоели.И сегодня целый день лишь лежу, чаи гоняю…Состояние своё, как ни странно, понимаю!А на улице октябрь день последний свой проводит,Хмурым небом на людей грусть ленивую наводит.Я ж сегодня целый день лишь лежу, чаи гоняю.Настроение своё я бездельем поднимаю.Всё дела, дела, дела каждый день в теченье лета.Не заметно ни конца, ни малейшего просвета!Я ж устроила себе день ленивого безделья,Ведь ещё позавчера отмечала день рожденья!Пусть сегодня подождут те дела, что накопились.С ними мы давным-давно, как мне кажется, сроднились.И вот, с самого утра всё лежу, чаи гоняю.Ни больших, ни малых дел я вокруг не замечаю.Так полезно иногда выходной себе устроить —Проваляться день деньской, свои нервы успокоить!А дела пусть подождут. Им ведь некуда деваться…Настроение зато начинает улучшаться!31.10.2011

Устрою праздник для друзей

Устрою праздник для друзей.Накрою стол персон на тридцать,Чтобы смогли все уместитьсяВ квартирке скромненькой моей.И наготовлю, как всегда,Салатов, всяческих рулетов,Не утаю своих секретов,Как приготовлена еда.И будет музыка звучать!Друзья, улыбки, поздравленья!А как иначе день рожденьяНеобходимо отмечать?03.11.2011

Услышь меня, моя любовь

Услышь меня, моя любовь,Моя тоска, моё забвенье,Моя надежда во спасениеИ в чувства пылкие без слов…Услышь меня, моя судьба!Подруга жизни моей грешной,То безмятежной, то кромешной…Но ты одна во всём права!Услышь меня, душа моя!Стучусь в окно твоё порою,А ты робеешь предо мною,Любя, терпя, боготворя!Услышь меня, моя печаль!И задержись на миг за дверью.В судьбу свою я свято верю,В ту, что меня уводит в даль…04.11.2011

Почему сердце рвётся наружу

Почему сердце рвётся наружуИз груди, и щемит, и болит.В жаркий полдень, в вечернюю стужуОт обиды и боли кричит…Ублажить ли его, успокоить —Без признаний и слёз не дано.И глубокой печалью неволитьМысли будут сердечко моё.Почему невозможно обидыВ одночасье однажды забыть?Сердце словно на части разбито,И кусочки ничем не скрепить.Грешный мир наш устроен так странно,Без волнения дня не пройдёт.А в минуты тоски и отчаянияСердце слёзы солёные льёт…Ах ты жизнь наша – буря бескрайняя,Из печалей и бед сложена.В дни ненастные слёзы хрустальныеПроливает на землю она…В ожидании счастья, удачи,Оголтело по жизни спешим,То смеясь от души, а то плача,То лукавим, то просто грешим…Почему сердце рвётся наружуИз груди, и скулит, и болит?Понимая, что грешную душуВсё сильней каждый раз бередит.14.11.2011
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия