Читаем Глазами женщины полностью

В Москву спешат метель и снегопад

В Москву спешат метель и снегопад.И сразу сад дворовый засияет.Как будто вереницею лампадЕго земные ангелы заставят.Опять зима! Опять морозный зной.Ну как представить без зимы Россию?Бесспорно, очень холодно зимой,Но в то же время сказочно-красиво!Снежинок рой! На окнах кружева!Гирляндами Москва моя сверкает!Сияет над Россиею зима,Хрустальной красотою удивляет!В Москву спешат метель и снегопад!И снежным пухом землю укрывает.Вновь до весны уснёт дворовый сад,Который снег и стужа не пугает!14.11.2011

Искры в глазах

Искры в глазах.Мысли в мечтах.Планы в тетрадь переписаны.Мудрость в словах.Нервы в тисках.Жизнь переполнена смыслами…Кончился день.Стая идейВертится, вертится, вертится.Снова мигрень…Вспыхнула лень,Чтобы с мечтой мне не встретиться.Скоро весна.Вновь не до сна.Мыслями планы окутаны.Только однаСветит лунаВ небе средь звёзд перламутровых…26.12.2011

Бриллианты в ушах и на пальчиках

Бриллианты в ушах и на пальчиках,И зелёные глазки вприщур.Ты с презрением смотришь на мальчика,А он шепчет чуть слышно: «bonjour»…Сигаретный туман перламутровыйЗанавесил печаль твоих глаз.Жизнь распутная всё перепутала,Но не выставишь слёз напоказ…Бриллианты в ушах и на пальчиках.Сигарету кидая в стакан,Обнаглевшему милому мальчикуОтвечаешь: «Good bay, мальчуган»…31.12.2011

Белый снег

Белый снег! Белый снег и бездушен и слеп.Засыпает следы промелькнувшего детства.Не согрел он теплом, но его чистый светОсветил всё вокруг, как от чистого сердца.За окошком мороз проморозил до слёзСтарый сад за окном и дорог паутину.Лес дремучий заснул и наверно замёрзИ не ждёт уж давно он иную судьбину…Белый день! Белый день! Не появится теньНи с того ни с сего, она ночи дождётся.Белый день на дворе наступил и теперьСнег идёт, а замёрзшее солнце смеётся.В белый день, в белый день озорная метельУпорхнула с утра за границы Столицы.Застилая для будущей ночи постельСнег кружится, искрясь, и на землю ложится…21.01.2012

Скоро день заметно удлинится

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия