Читаем Глазами женщины полностью

Вечер нашей встречи, помнишь ли, мой друг?Музыка и свечи, болтовня подруг.Нежные фиалки посреди стола,И твоя улыбка, и твои слова.Вечер нашей встречи. Как давно он был!Пламенные речи ты произносил!И с тех пор тюльпаны и охапки розМне дарил, пусть даже за окном мороз…Вечер нашей встречи. Как он был хорош!Мне казалось вечным счастье, что сбылось!Рядом мой любимый, нежный добрый друг.Я боялась счастье выпустить из рук…Вечер нашей встречи, словно сладкий сон.Но в одну минуту растворился он.И однажды в сквере посредине дняНевзначай, нежданно встретила тебя…Ты шагал счастливый, рядом шла она,Статная и стройная, милая жена.А малыш на ручках – копия твоя,Называл он папой, папочкой тебя.Не сказав ни слова, мимо вас прошлаИ спиною взгляд твой ощутила я.Вечер нашей встречи так прекрасен был!Но моё сердечко он разбередил…Догорели свечи. Я в кругу подруг.О тебе нет речи больше, милый друг.Нежные фиалки посреди столаЗачеркнули махом все твои слова.04.06.2012

Я могу за полчаса приготовить чудеса

Я могу за полчаса приготовить чудеса:Сделать мясо по-французски,Винегрет, уху по-русски,Запеканку, суп грибной,Даже блинчики с икрой…Суп-харчо, картошку с мясом,Фаршированные зразы,Лёгкий крабовый салат,Вкусный соус из гранат!Без проблем за полчаса приготовлю чудеса!04.06.2012

«Ромашки на обочине купаются в пыли…»

Ромашки на обочине купаются в пыли.Помочь им в состоянии случайные дожди.Водичкою прозрачною смыть пыль дорог и грязь…Ромашки на обочине флиртуют, не стыдясь…

А ты меня любишь?

А ты меня любишь? Скажи мне, скажи!И, если сумеешь, любовь докажи!А как доказать – я не знаю сама,Но пусть убедительны будут слова!А ты меня любишь? Уже много лет?Но где той любви затерявшийся след?Ты слово «люблю» не желаешь сказать,Хотя б для того, чтоб любовь доказать…А ты меня любишь? Не любишь уже?Дурачатся мысли в лихом кураже!Встречаться не хочешь. Звонить не звонишь!Давно я не слышу – «любимый малыш»…А ты не волнуйся – не стану рыдать,С работы, как раньше, тебя поджидать.Не стоит напрасные тратить слова.Что хочешь сказать, – догадаюсь сама…13.06.2012

Хочу уйти от мыслей перекошенных

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия