Читаем Глазами женщины полностью

Как душой по душам говорить?Как с лица бы водички испить?Как довериться нежным словамИ своим ясновидящим снам?Почему ты ушёл невзначай?Почему не сказал мне: «Прощай»…Почему не оставил ключи,Дверь закрыв еле слышно в ночи…Столько лет в один миг под откос,Столько бед, столько смеха и слёз.Столько радостных, сказочных днейСловно канули в царство теней…Даже если нам вместе не быть,Даже если пытаться забыть —Даже тот замечательный час,Что когда-то решил всё за нас…Как же нам по душам говорить,Если ты не хотел объяснить,Почему, не прощаясь со мной,Ты ушёл, дверь закрыв за собой…01.07.2012

Много зим, много лет

Много зим, много лет отрекаюсь от бед,Своё женское счастье, как могу, охраняю.И тогда, когда, может, опасности нет,В свою личную жизнь никого не впускаю…Жизнь стремится вперёд, в неизвестность зовёт,И что в будущем ждёт, я, конечно, не знаю.Новый день настаёт, настроенье поёт, —Это значит, я в счастьи земном обитаю!Много зим, много лет я средь счастья и бед,Среди смеха и слёз без причин пребываю…И на это вполне есть разумный ответ, —Так я хрупкое счастье своё охраняю!01.07.2012

«Опять мне жёлтая луна…»

Опять мне жёлтая лунаТвердит упрямо: «Спать пора!»Мол, за окошком час ночной,Ложись-ка спать, не спорь со мной!А я не спорю. Я пишу.Лишь не мешать её прошу.Но любопытная лунаСледит за мною из окна…01.07.2012

Лунный вечер за окошком

Лунный вечер за окошкомОтодвинул сон.Осветил в саду дорожкиС четырёх сторон.Растворились звёзды в небеОколо луны,То ли быль, а то ли небыль,Напророчат сны…Лунный вечер освещаетЗавершённый день,Тихо, мирно угасает,Превращаясь в тень.Незаметно пролетаетВечер за окном.Ночь мгновенно наступаетИ царит кругом!06.07.2012

«Без признанья грехов не напишешь стихов…»

Без признанья грехов не напишешь стихов,В рифму строчка к строке не уляжется.Не найдётся, пожалуй, тех искренних слов,Что с душой одной ниточкой свяжутся…

Для тебя стихи почитаю

Для тебя стихи почитаю…В них свои грехи обнажаю…Оттого строчу много точек…Пусть живут грехи между строчек!Я тебе стихи посвящаю.Все свои долги возвращаю…Чтобы жить они не мешалиНи в конце пути, ни в начале.Ты моих стихов не пугайся,Просто слушай их, наслаждайся!Я пишу стихи, между прочим,Наполняя их многоточьем…06.07.2012

Накупила я продуктов

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия