Читаем Глазами женщины полностью

Мне приснился вещий сон —Тёмный лес со всех сторон,Стаи птиц над головойИ зловещий странный вой…Вдруг нежданно эти птицыНадо мной взялись кружиться,Я с испугу, да бежать, —А куда – самой бы знать…Впереди дремучий лес,Ели, сосны до небес,Но бегу я, ног не чуя,И кричу, кричу, кричу я…А в округе – ни души —Ни людей и ни машин.Лишь могучий лес стенойСловно вырос предо мной.Встала я и огляделась.Вижу – солнышко зарделось,А над самой головойНебосвод весь голубой.Расступились сосны, ели,Птицы в гнёзда улетели,Не вопят и не галдят,Надо мною не летят.Просыпаюсь, помня сон.Что подсказывает он?Стая птиц над головой…Интерьер вокруг лесной…Понедельник наступил,Вещий сон как в руку был.Дел с утра невпроворот.На ковёр вдруг шеф зовёт!В документах – тёмный лес,Справки посланы в Собес.Не оформлены приказы,Не попит чаёк ни разу.Посетителей толпа.В кабинете суета.Все щебечут, словно птицы.Как могло мне всё присниться?День рабочий завершён.Как не верить в вещий сон?День промчался, как во сне,Весь в бегах и в суете…Собралась идти домой я.Небо светло-голубое!Растворился вещий сон —Странный был какой-то он…14.07.2012

Осенью нежной сердце с надеждой

Осенью нежной сердце с надеждойПереговоры ведёт,Что по весне, после зимушки снежной,Суженый, милый придёт…И непременно и незабвенноВстретит меня на пути!Сердце его встрепенётся мгновенно,Как тут любовь обойти?Но безмятежна нынче надежда.Что обещаньем сорить?Пусть уж закончится зимушка снежная,Будет о чём говорить…Осенью нежной сердце с надеждойПереговоры вело.Этой зимой по тропинке заснеженнойСчастье меня обошло…15.07.2012

А любовь прошла, как и не было

А любовь прошла, как и не было,Заросла быльём или небылью…Окунулось в ночку безлуннуюСердце девичье, неразумное…Пролетели прочь годы вешние,А была ль любовь? Да, конечно же…Увела в страну неизвестную,В неземную даль, в поднебесную…Заманить смогла обещаньями,Поцелуями да свиданьями,И потом прошла, как и не было,Заросла быльём или небылью…Не спросив ни имя, ни отчество,Заразив тоской, одиночеством…Не весной, не летом, а осеньюПосреди пути да и бросила…17.07.2012

Мне любовь подарила волю, мудрость и силу

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия