Читаем Глазами женщины полностью

Я пишу стихи про свои грехи,Про любовь свою неразумную.В дверь мою скребутся судьбы штрихи,Бессердечные, безрассудные!Мне б сбежать скорей от судьбы своей,Да куда бежать – мне не ведомо.Становясь мудрей. Много тысяч днейОстаюсь судьбе своей предана.А душа моя в сотый раз права,Что верна бывает предчувствию.Всем знакомые я пишу слова,Но душою каждое чувствую!03.09.2012

«Еле слышно листва опадает с берёз…»

Еле слышно листва опадает с берёз,Уж давно отгремели весенние грозы.А на небе ночном ожерелье из звёзд.Воздух пахнет грядущим осенним морозом!

Подари мне былую нежность

Подари мне былую нежностьС лососёвым восходом зари!Беззаботность, тепло, безмятежность,Вновь о чувствах своих говори!Приласкай, поцелуем сладкимОдари, не держа обид…Нет в душе у тебя порядка,Младшей картой твой козырь бит…Не по сердцу твои подарки,Что давным-давно ни к чему…А свои поцелуи жаркиеРаздавай теперь хоть кому!Ну, а я отдышусь, естественно,От такой «безумной» любви!И не буду больше болезненноПринимать измены твои…Поостынет былая нежность.Лососёвый восход зари,На ночь глядя, изменит внешностьИ опустит ресницы свои…03.09.2012

Дождик за окошком льёт с утра весь день

Дождик за окошком льёт с утра весь день,Настроенье портит, навевает лень.Небо беспросветно, туч круговорот.Наступил в природе вновь переворот.Лето пролетело быстро, как всегда,Не осталось даже от него следа.Дождик льёт сплошною серою стеной,Все следы смывает мощною волной.И листва быстрее с веток сорвалась,Пронеслась неделя. Осень началась!Снова непогода хмурится, грустит,Каплями на листьях и траве блестит.Осени присуща мокрая пора.Вновь под выходные дождик льёт с утра.Тучи хороводы водят в небесах,И уже пробило полночь на часах.09.09.2012

Золотая пора

Золотая пора. А погода с утраНа кого-то обиделась, видимо.Испарилась, исчезла былая жара.Непогоду ничто не предвидело.На дворе листопад. Врассыпную летятЛистья жёлто-зелёные, красные.От дождя намокая, на солнце блестятЛучезарные листья прекрасные!Золотые деньки слишком уж коротки!А вот ночи длинней и прохладнее.И, сияя, блестят в небе звёзд огоньки,Небосвод разукрасив наряднее!Осень дремлет с утра! Ей проснуться пора!А погода плаксива и ветрена,И не скоро вернётся былая жара,Ведь ленива она и кокетлива.В золотистый наряд приоделся закат,Даже тучи рассеялись сонные.Пробирается осень тропинками в садИ следы оставляет узорные…09–10.09.2012

Ах, как хочется тепла для души

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия