Читаем Глазами женщины полностью

Подкатило одиночествоСо слезами на глазах…Когда есть и пить не хочется,А в душе бушует страх…Вдруг замучила бессонница,То давленье барахлит,То часы на месте топчутся…Сердце ноет и болит.Одиноко одиночество.Не с кем даже помолчать.Словно каркает пророчествоЦелый вечер проскучать…Да и в памяти всё спутано,А твоя большая жизньБыла ясной, стала мутною,Хоть сто раз на дню молись.Кто придумал одиночество?Ну, а главное, зачем?У судьбы, её Высочества,Без того полно проблем.Ей самой бы с ними справитьсяИ ошибки избежать.От манер дурных избавиться,Окружающих понять…Но поверить нам не хочетсяВ то, что тот наступит час,И возьмётся одиночествоДонимать, тревожить нас…Так не стоит одиночествуПоддаваться никогда!Жить в любое время хочется!Ни к чему считать года!Люди взрослые и мудрыеЗнают жизни пряный вкус.Времена лихие, трудныеК счастью держат верный курс…Даже если одиночествоВ своём доме вдруг найдём, —Мы по имени и отчествуЭто чудо назовём…Коль заглянет одиночество —Поскучаем с ним вдвоём.Может быть, грустить расхочется,Когда песню запоём.Улыбнётся одиночество,Погостит часок-другой…А потом ему захочетсяПоскорей уйти домой…Одиноко одиночество,Может, лучше с ним дружить?Как и нам, ему не хочетсяОдному на свете жить…29.06.2012

К травам клонится день за околицей

К травам клонится день за околицей,И роса на листочках дрожит.Вновь меня донимает бессонница,Что со мной по душам говорит…И молчу я, бессонницу слушая,Свои мысли вплетая в клубок.Ночка лунная, летняя, душнаяПомогает в рождении строк…Завершился уж день за околицей,Свод небесный под взглядом луныУбаюкал меня и бессонницу,Подарив благодатные сны…01.07.2012

Ветер мучает меня

Ветер мучает меняБолтовнёй средь бела дня,Обо всех разносит сплетни,Мои уши не щадя.Всё на свете разглядел,Не имея важных дел,Ветер, вдоволь налетавшись,В мои окна залетел…Мои уши не щадя,Причитая и галдя,Сплетни сводит вот уж сутки,Мои нервы бередя!01.07.2012

Как душою по душам говорить

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия