Читаем Глазами женщины полностью

Осень опять моё сердце волнует,Справиться с силой её не могу.Душу тревожит, стихами балуетИ заставляет писать на бегу…Золотом нежным меня осыпает,Ауру музой лелея мою.Осень подружкой меня называет,Я ей стихи, посвящая, дарю.Ночки бессонные вместе со мноюОсень готова всегда проводить!Соприкасаясь с моею судьбою,Мне позволяет любить и творить!Осенью время упрямо плетётсяС редкой улыбкой и частой тоской.Но, как ни странно, в народе зовётсяВременем славным, порой – золотой!04.10.2012

Влюблённой девице не спится

Влюблённой девице не естся, не спится…То радость, то грусть посещают её.Лишь стоит влюбиться, рыдает девицаИ ревностью сердце терзает своё.Влюблённой девице с утра не лежится.Встаёт спозаранок, с восходом зари.А ночью в мечтах её сердце томится, —Мешают заснуть за окном фонари…Сердечко девицы готово разбитьсяО край безответной, желанной любви.С которой уже невозможно смириться,Ведь пылкие чувства бушуют в крови…Влюблённой девице не естся, не спится!Забыты подруги, друзья и дела.О милом мечтает, ревнует и злится,Не зная, что в омут любовь завела…04.10.2012

Разделяется жизнь

Разделяется жизнь на вопросы – ответы,На дела и безделье, на друзей и врагов.На проблемы свои и чужие советы,На молчанье и море растраченных слов…Верховодит судьба над умом и сознаньем,Над порывом всегда беспокойной души.Но однажды внезапно возникает раскаянье,Когда мудрость достигнет предельных вершин…Проживает свой век наша жизнь, постепенноПробираясь сквозь мир бытовой суеты,В бесконечных, всевышних законах вселеннойСозидая, дерзая и руша мосты…Разделяется жизнь на вопросы – ответы.Продвигается время, шагая вперёд,Ах, спасибо судьбе за златые рассветыИ за то, что нам в жизни немножко везёт…07.10.2012

Подари мне день вчерашний

Подари мне день вчерашний.Если можешь, подари!Пусть он будет настоящимОт заката до зари!Окружи своей заботой,Как недавно окружал!Чтоб душа моя к высотамПодскочила, к небесам!Обними в дверях, как прежде,Крепко-крепко обними.Мне любовь свою, надежду,Веру в чувства подари!Подари мне день вчерашний,Но сегодня и сейчас!Телефон молчит домашний…На дворе полночный час…07.10.2012

Бархатный сезон

Бархатный сезон, под ногами Крит.Солнце в небесах золотом горит.Тёплая вода, лёгкий плеск волны,А по сторонам шапки гор видны.Бархатный сезон – райская пора.Море за окном тёплое с утра.Ясный небосвод, нежная жара,Словно не ушло лето со двора.Море за окном. Терпкий вкус вина,Птичий перезвон слышится с утра.Яркие цветы – аромат парит.До чего хорош славный остров Крит!17.10.2012
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия