Читаем Глазами женщины полностью

Прояви чуть-чуть милосердия,И терпения, и усердия…Прояви немного участияТы в судьбе её, в части счастия…Не талдычь о чувствах погашенных,Заблужденьями разукрашенных.Не гляди с тоской на любимую —Не желанную, не родимую…Отвернись, коль вновь она встретится.Шар земной по-прежнему вертится.Убежишь – она не обидится,И подумает – ты привиделся…Ощущение счастья – прекрасное!Предавайся ему сладострастнее.Не разгневывай силы небесные.Не кидайся речами помпезными.Проявляй милосердия чуточку.Дорожи секундой, минуточкой.Не скупись на чувства сердечные —К сожалению – жизнь не вечная…06.11.2012

В каждой строчке моя душа

В каждой строчке моя душа.В каждом слове частица сердца.И рифмуется жизнь, спеша,Шар земной заставляя вертеться.Независимо от тебя,Дни летят и минуты мчатся,Созидая, любя и скорбя,Чтоб до каждой души достучаться.И диктует свои праваНезнакомая птица счастья.Возрождаясь, стремятся слова,Принимая во всём участье!В каждой строчке душа живёт,Слово за слово излагая,Постоянно прекрасного ждёт,Свои мысли судьбе доверяя…12.11.2012

С утра зима в окошко постучала

С утра зима в окошко постучалаХолодным ветром, снежною волнойИ тополиной веткой покачала,Как будто по-приятельски, рукой.Зима спешит по узким переулкам,По площадям и улицам бредя,По незнакомым тихим закоулкам,По сторонам с улыбкою глядя.Прозрачный воздух виден из окошка.Холодный ветер слышен за стеклом.Снежком под утро занесло дорожкиИ палисадник под моим окном.Зима успела взять своё начало,Хотя декабрь ещё не наступил.А за окном светлей намного стало —Морозец ранний землю побелил!12.11.2012

Мне удача сказала

Мне удача сказала – вслед за мною ступай.По дороге о добрых делах помечтай.Сквернословить не смей. Прочь печали гони.Постараюсь исполнить все желанья твои.Мне здоровье сказало – не горюй, не скучай.Коль обидят тебя – ты обиды прощай!Отпусти свою боль, не держи на душе.О здоровье твоём я забочусь уже.А вот счастье сказало – я здесь, я с тобой.Среди бед и ненастья, по весне и зимой.В летний зной далеко от тебя не уйду.Когда осень придёт, снова рядом пойду.Мне судьба улыбнулась – подарила любовь.Безвозмездно. Без лишних напыщенных слов.О душевном покое позаботься сама,В остальном помогу тебе, я же судьба!За удачей ступай! От любви не беги!Не копи недовольство в делах и долги!Не горюй, даже если чуть-чуть подведу…Из любой неудачи я выход найду.Я в ответ улыбнулась своим верным друзьям!И ответила им – я прислушаюсь к вам…Жизнь прекрасна, и незачем бога гневить…А в компании с вами интереснее жить!14.11.2012
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия