Читаем Глазами женщины полностью

Я тебе почитаю стихи

Я тебе почитаю стихи,Что вчера на заре написала.Может, это всего лишь штрихиБез названья, конца и начала.Всё же я почитаю стихи,Что написаны были душою.Про удачи, печаль и грехи,Про дела, совершённые мною.Вечно мысли мои в облакахТо и дело без дела порхают.Пребывая в безумных мечтах,Донимают меня, донимают.И ложатся слова на листок.На заре сладкий сон исчезает.Между ровно написанных строкСвоё сердце душа обнажает…14.11.2012

Прости – ты шепчешь каждый вечер

Прости – ты шепчешь каждый вечер,Мне ничего не объясняя.Наверное, считаешь – легчеМне и не знать, что есть другая…Прости – опять сегодня слышу,В который раз. А что ответишь?Колотит дождь в стальную крышу,И слёз моих ты не заметишь…Ни слова не скажу, вздыхая.Пусть жизнь рассудит нас с тобою.Кто знает, может, та, другая,И предназначена судьбою?Быть может, я – судьба чужая?Неужто брак наш был ошибкой?Живём, счастливым подражая,А жизнь вдвоём считаем пыткой…Любовь. Она была, конечно!Нас вдохновляя и поныне!Но незаслуженно поспешноЯ вывод делаю впервые…«Прости». – Прощу я. Всё забуду…А ты, лукаво улыбаясь,Сказал, прости, что мыть посудуТебе, любимая, досталось…16.11.2012

Не спится с ночи до утра

Не спится с ночи до утраИ среди дня не спится.Печальна осени пора, —В народе говорится.Опали листья. Уж давноТускнее светит солнце.С утра прохладно и темно,И птицам не поётся.Одолевает грусть, печальДа лень одолевает.Но вместе с тем совсем не жаль,Что осень наступает.Не спится с ночи до утраИ среди дня не спится.Безкомпромиссна и мудраЗима в окно стучится.Тоскливо небо, а лунуСредь туч густых чуть видно.Мне вечер дарит тишинуИ дремлет, очевидно…18.11.2012

Я крик души оставлю напоследок

Я крик души оставлю напоследок.А боль в груди приглажу утюжком.Прощу, бесспорно, повзрослевших деток,Что путь забыли в свой родимый дом…Переживу невзгоды и потериИ помогу другим их пережить.Чтобы, пройдя и омуты, и мели,Не разучились искренно любить.Через ненастья, что в пути встречались,Переступали, падая, мы шли.Порой в подушку плача, улыбались,Надежду, веру в сердце берегли!Проходят дни. Летят неумолимо,Без остановки, кубарем, стремглав.Скорбя, теряем мы людей любимых,Им на прощанье слова не сказав…Я крик души запрячу в угол дальний,А боль в груди таблеткой заглушу…И лишь альбом своих воспоминанийКак можно ближе к сердцу положу!25.11.2012

А помните?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия