Читаем Глазами женщины полностью

Завывает метель за околицей.Вдоль деревни позёмка метёт.У кого-то дорожки не сходятся,Знать, судьба им сойтись не даёт.Звёзды скрылись за снежной порошею.Ночь быстрей во сто крат настаёт.Путь-дорожку, весною заросшую,Белым снегом зимой занесёт.Не срастаются тропки дорожныеИ в разгар наступившей весны.Разгадают кроссворды несложныеЗа влюблённых их вещие сны…Разгулялась метель за околицей,Всё покоя не может найти.Вот и бродит под ручку с бессонницей,За собой заметая пути…26.12.2012

Вновь замела, запороши́ла тропинки

Вновь замела, запороши́лаТропинки, улицы, домаВ убранстве сказочном красиваЕё Величество – Зима!Походкой гордою ступая,В прозрачном воздухе паря.Зима живёт, забот не зная,От декабря до февраля.Бывает, где-то заплутает,Придя на землю чуть поздней.В свои права тотчас вступает, —Уж тут не смей перечить ей.С утра до вечера мудрует,Средь ночи властвуя сполна.То ослабляет, то лютуетМорозы зимушка-зима!Захочет, сыплет снег пушистыйБез остановки день и ночь.Снег серебристо-золотистыйПохож на сказочный – точь в точь!А если только настроеньеНе улыбнётся ей с утра, —Свирепы зимушки творенья!Коварна в гневе и хитра!Метнёт колючим снежным ливнемИ льдом покроет всё вокруг.Не страшно ей в тулупе зимнемЖить-поживать средь бурь и вьюг.Отступит гнев, – морозец знатныйДарует щедрою душой.Характер женский, непонятный,Непостоянный, как людской.Горда, упряма и красиваЕё Величество Зима!Позёмкой снежной закружила!Россию снегом замела!26.12.2012

А в шестьдесят, а в шестьдесят

А в шестьдесят, а в шестьдесятЖизнь начинается на утро,И мир вокруг милей как будто,И даже нервы не шалят.День торопить уж нет причин,На всё глядишь совсем иначе.Пускай прибавилось морщин, —Ведь это тоже что-то значит!Мудрее мысли и слова.И взгляд иной на те же вещи,И каждый сон, что снится, вещий.И чаще ты во всём права.Не страшен ветер перемен,И удивить тебя сложнее…Давно забытый груз изменНе ущипнёт ещё больнее…А в шестьдесят, а в шестьдесятГораздо проще жить на свете!В окно всё ярче солнце светит,И звёзды сказочней горят!27.12.2012

Стремясь к желанью на поклон

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия