Читаем Глазами женщины полностью

Журавлиный крик растревожил вмигФевраля дремавшую душу.В самый дальний он уголок проник,Мир февральский криком нарушив.Журавлиный клин, облетев весь мир,Над Москвою сонной промчался.Позади давно широта долин,Над которыми путь начинался.До весны два дня. Средь людей молваРазлетелась по закоулкам.Журавлиным клином спешит весна,Пробираясь по переулкам.Журавлиный клин пролетел одинНад Москвой, на юго-востоке.До весны два дня! Но уже веснаПоджидает меня на пороге!26.02.2013

Снова метёт и морозит слегка

Снова метёт и морозит слегка.Дня не проходит без ветерка.Холодом март открывает сезон.Надо ж, какой не сговорчивый он.Только порою упрямое солнцеВдруг ни с того ни с сего засмеётся.Выглянет, словно дразнясь, из-за тучи,В споры вступая с ветром могучим.Холод! А к ночи сильней подморозит.Март нам сюрпризы свои преподносит.Ну, а весенней капели пора,Знать, затерялась сегодня с утра.Лужи замёрзшие. Скользко безмерно.Март – это месяц весенний и первый.Как ни старайся, февраль завершился.Месяц весенний три дня как родился.Пусть уж зима поморозит слегка.Солнцем согреты, плывут облака.Ведь на дворе долгожданный сезон…Молод и зелен и вспыльчивый он!03.03.2013

Перепады в погоде

Перепады в погоде. Весна.Переменчивое настроенье.По ночам вещий сон озареньемПрерывает мелодию сна.Снова прожитый день позади.Перепутаны мыслями планы.За окошком морозец в тумане,И заманчивый сон впереди.Я, как в детстве, ложусь на бочок,Закрываю глаза, и мечтамиНачинаю гоняться за снами,И сплетаю косички из строк.Перепады в погоде. Весна,Но с морозом и ветром колючим,И с периодом жизни везучимНаступила, лишив меня сна…06.03.2013

В потёмках женская душа порой блуждает

В потёмках женская душа порой блуждает.И ничего вокруг себя не замечает.Не слышит сердца стук, что рядом с нею бьётся.В секрете держит от подруг – над чем смеётся.О чём-то думая своём, средь дня и ночи,Закрыть глаза на белый свет душа не хочет.Переживает, без причин роняя слёзы.Сама с собою обсуждая все вопросы.Блуждает женская душа при свете лунном,И нет в кармане ни гроша для грёз безумных.Она ликует и поёт, когда дорвётся,И никогда в чужие руки не даётся.Себе одной она верна. А как иначе?Ведь слишком много её голос в жизни значит.Бытует женская душа в своём обличьи,Душевный опыт обретая в жизни личной…В потёмках женская душа живёт, как может.Но даже если иногда обида гложет,Душа вздохнёт, взмахнёт рукою, как старушка,И, улыбаясь, скажет мне – не плачь, подружка…11.03.2013

Не унимается зима

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия