Читаем Глазами женщины полностью

Я продлю тебе праздник букетом цветовИ своим необычным подарком из слов.В час, когда ты не ждёшь, постучусь в твою дверь.Хотя, может быть, ты мне не веришь теперь.Без письма, без звонка соберусь и явлюсь!На пороге с букетом цветов появлюсь!Только, кто его знает, что скажешь мне ты?Да и примешь ли эти живые цветы?Я прощенья просить не умел никогда.Не знавал, что такое потери, беда.Не страдал по ночам от безумных страстей.Мягче пуха стелилась судьбою постель…Потянулись недели и дни без тебя.В тот момент, ненавидя и пылко любя…Я вину за собой углядеть не хотел.Признаваться в грехах своих тоже не смел.Но росло расстоянье, разделившее нас.Что мешает увидеться прямо сейчас?За секунды решив, что внезапно придуИ скажу, без тебя я живу, как в аду…Был вчера День рожденья у милой моей.Я молю о прощении! Ты мне только поверь!Но продлится ли праздник букетом цветов?И подарком, сплетённым из искренних слов…15.03.2013

Лишь бы ничего не болело

Лишь бы ничего не болело —Ни душа, ни сердце, ни тело.Лишь бы ничего не страдало.Было тех страданий немало…Лишь бы нам деньжонок хватало,Ведь не начинать всё сначала.Крыша есть, и даже излишки…В виде дачки и золотишка…Детки наши – взрослые люди.Мы для них… обузою будем…Не сейчас, а может, когда-то…До чего ты, жизнь, странновата…Лишь бы ничего не болело —Ни душа, ни сердце, ни тело.Силушка пускай не уходит…Жизнью закалились мы вроде!20.03.2013

Если женщина не права

Если женщина не права, —Попроси у неё прощение!И душой подбери слова.Прочь упрёки, нравоучения!Приласкай! Обними! ШепниЕй на ушко – прости, родная!Своим сердцем слова твоиОна примет, слезу роняя!Не скупись на порыв души.На признанья и чувства тоже.И на части судьбу не круши, —Она склеиться больше не сможет.Если женщина не права…Это право ей бог дарует!Даже если молчит молва, —Без причины тебя ревнует.Снизойдя с пьедестала гор,Гневный пыл обрати во блага.За порогом оставь укор, —Пусть, как хочет, живёт, бедняга…Вольной птицей летят слова,Не найдётся тех слов священней…Если женщина не права,Не забудь попросить прощения…22.03.2013

Подари мне всё, что хочешь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия