Читаем Глазами женщины полностью

Подари мне всё, что хочешь.Хочешь, дачу подари!Где вдвоём с тобою будемОт зари и до зари.Подари. Ну, если хочешь,Серебристый Мерседес.И помчусь я по дороге,Хоть с тобою, а хоть без…Подари алмаз в оправеВесом сколько-то карат.Ведь иметь его я вправе…Или ты тому не рад?Подари своё вниманье!И подарок, хоть какой!Вдруг я слышу, – до свиданья!Дверь за мной иди закрой…Неужели отпугнула,О подарке заявив?Оказалось, я заснула,Всё во сне вообразив!23.03.2013

За окошком вновь живут холода

За окошком вновь живут холода.Застывает на асфальте вода.Незаметно март подходит к концу,И ему морозный зной не к лицу.Засыпает мирным сном божий день.В ожидании застыла капель.По прогнозу к нам вернулась зима.Заметает снегом землю она!Организм, и тот уже подустал.Оккупировал мороз пьедестал,Не желая уступать никомуСвоё место. Мало, мол, самому!За окном сверкает знойный мороз.Щиплет щёки он кому-то и нос.Где-то бродит по тропинкам веснаДнём и ночью. Ей сейчас не до сна.24.03.2013

Когда закончит заметать

Когда закончит заметатьСвои следы период зимний?И на окошках рисоватьУзор красивый, эксклюзивный.Когда метель и снегопадУж соберутся кануть в Лету?И зацветёт вишнёвый сад!Наступит время дня и света!Не унимается циклон.Рассвирепев, несётся с шумом.И силы ветру дарит онВ порыве резком и безумном.Но скоро кончится зима,А вместе с ней уйдёт усталость…Тогда зима поймёт сама,Что наступила её старость…24.03.2013

Надоели метели

Надоели метели. Холода надоели.Уже время весенней наступило капели!Через несколько дней март уступит апрелюСвоё место под снегом, морозом, метелью.Кто отнял у весны все права на начало?Или, может, зиме своих месяцев мало?Всё вниманье в природе, которые суткиПривлекают морозные зимние шутки.Надоедлив циклон, что с метелью сдружился.Шар земной в снежный ком в эти дни превратился.Надоели метели, холода и морозы.Не сулят никаких утешений прогнозы.Вот и носит земля эту снежную ношу.Ветер рвёт провода, порождая порошу.Может, кто-то весну отменил, в самом деле,Пошутив, отодвинув период капели…25.03.2013

Если хочешь уйти, уходи

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия