Читаем Глазами женщины полностью

Мои зелёные глазаЛишь бирюза не оттеняла,А вот прозрачная слезаНе раз из этих глаз стекала.Причин немало, чтоб грустить,Как и смеяться, слёз не пряча.Не так легко любимой быть, —Здесь ни при чём совсем удача…На небесах ли, на землеВсе в мире браки заключались?Не повезло, наверно, мне,Что наши судьбы не срастались…А может, всё же повезло?!А, может быть, мне подфартило?!Ведь своим счастьем, всем назло,Я окружающих бесила…Смеялась, в грусти утонув.Взахлёб рыдая вдруг от счастья…Со стороны потом взглянувНа все нависшие ненастья.Мои зелёные глазаТак незаметно повзрослели.Но, знать, тебе ни бирюза,Ни цвет листвы не надоели…И пусть солёная слеза,Как ты заметил, побежала.Мои зелёные глазаЛишь бирюза не оттеняла…13.04.2013

Я чужую беду вмиг рукой разведу

Я чужую беду вмиг рукой разведуИ решу, разложив всё, как следует.Со своею бедой ни к кому не пойду, —Пусть о ней лишь душа моя ведает.За окошком весна. И опять не до сна.Снова ночь бесконечною кажется.Я же в завтрашний день, как всегда, влюблена.Он наступит – проблема уляжется.Мне подруга-весна подарила слова,От которых сердечко волнуется.Я пишу не сама, потому что словаМеж собою, как надо, рифмуются.А чужую беду я рукой разведу,В тот момент мои мысли – послушныеОжидают черёд, зная, время придёт,Когда каждую сердцем послушаю…Но беда – не беда! Пропадёт без следа,И о ней постепенно забудется.Словно вешние воды несутся года,А судьба над проблемами трудится!17.04.2013

Вот она – жизнь

Вот она – жизнь – разлеглась на ладошке.Годы, как в сказке, промчались за час.Солнце в окошке. Ручьи вдоль дорожки.Ясное дело – весна началась!Время прекрасное! Миролюбивое!Силой своей вдохновляет с утра!Вновь наступили деньки суетливые.Планов мечты выдают на-гора…Жёлтый восход отдохнувшего солнышка.Нежная зелень растущей листвы.Слышен вдруг писк новорожденных скворушек, —Всё это звуки пришедшей весны.Вот она – жизнь! Свежим ветром гонимая,Вновь пробуждается ранней весной!Разнообразна! Как сказка красивая!А в подтвержденье – закат золотой!18.04.2013

С утра головная боль

С утра головная боль.А к вечеру – хоть пляши.Впервые такое со мнойСудьба по весне вершит.Настрой поутру – хоть плач.А позже – хоть песни пой.И вновь полоса удачПод ручку идёт со мной.Открылись глаза чуть свет.А к ночи – хоть глаз коли.Да вроде причины нет —Эмоции лишь одни.С утра головная боль.А солнце давно взошло.Рассеялся зимний покой.Весеннее время пришло!18.04.2013

Как из рога изобилия

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия