Читаем Глазами женщины полностью

Жизнь продолжается. Весна кончается.А за окном жара, ни ветерка.И настроение с утра пытаетсяМеня обнять по-дружески слегка.Мечты сбываются. Они не старятся,Наоборот, моложе с каждым днём.И облегчить мою судьбу стараются,Чтоб воплотиться в той судьбе живьём!Весне красавице одной не справитьсяС потоком чувств, рождённых по весне.Весна в заботе, как и все, нуждается,Чтоб продолжалась жизнь во всей красе…Листва шуршит. Цветочки распускаются,Всем своим видом радуя людей!Жизнь продолжается! Весна кончается,Прощаясь с нами до грядущих дней!19.05.2013

А я горы сверну

А я горы сверну – стоит лишь захотеть.Я романс пропою – стоит только запеть.И достану звезду, ту, что светит в ночи…Если любишь меня, то скажи, не молчи!Я растаю, как сахар в крутом кипятке.Растворюсь, как туман поутру на реке…Расцвету, как цветок полевой под дождём…Что там горы свернуть, если будем вдвоём…Рассветает закат! Голубой небосводС летним ветром мечты мои гонит вперёд,Под присмотром грядущего майского дняСоловьиною трелью тревожа меня…20.05.2013

Я с душою по душам говорю

Я с душой по душам говорюПоутру, с улыбкой встретив зарю.Среди дня, в уме проблемы круша,Вечерами, коль попросит душа.Как с подружкой говорю обо всёмВ те часы, когда мы с нею вдвоёмПосмеёмся, погрустим втихаря,По душам о том, о сём говоря…Я с собою говорю по душам.Когда кажется, трещит всё по швам —Настроенье, и мечты, и дела…Если вдруг судьба в тупик завела…И подскажет, и поддержит душа!Мне на помощь торопясь и спеша!Все проблемы одним махом решуИ, конечно, обо всём напишу…23.05.2013

Навалилась усталость

Навалилась усталость. Настроенье к нулю.И не то чтобы старость – я свой возраст люблю!И не то, что обиды затаились в душе…На обиды я виды не имею уже…Напрягает усталость. Отдохнуть не даёт.То и дело какие-то сплетни плетёт…Ходит-ходит кругами. Над душою стоит.Что ни слово – загадками всё говорит…Силы тратит усталость, проповедуя грусть.Но усталость – не старость. Вот я с ней и борюсь.Ведь когда-то казалось, силы некуда деть,Если честно, усталость надоело терпеть…Ах, усталость! Усталость! Мы с тобой не родня…Отдохнула бы малость, не тревожа меня.Уходи восвояси, о покое скорбя…Да поможет мне старость постоять за себя!01.07. 2013

Рада тебя я видеть

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия