Той похитнувся, і Дорфл негайно викинув уперед другу руку, але білий ґолем устиг її перехопити. Король крутнувся у дивному па, кинув Дорфла на підлогу, зробив переворот і завдав Дорфлу удару ногою. Той покотився по підлозі, викинув руки в сторони, щоб загальмувати свій рух, і озирнувся саме вчасно, аби побачити, як його ноги кришаться об стіну.
Король підібрав свою ногу, секунду побалансував і вставив її на місце.
Потому його вогняний погляд пройшовся цехом і спалахнув яскравіше, коли зупинився на Моркві.
— Тут має бути ще один вихід, — тихо промовила Анґва. — Глитай же якось утік!
Король спробував кинутися на них, але негайно зустрівся з проблемою: як виявилося, він вставив ногу задом наперед. Відтак білий ґолем почав кульгати по півколу, яке, однак, якимось чином наближало його до них.
— Ми не можемо кинути Дорфла тут, — сказав Морква.
Він вибрався на величезний бак для розтоплювання сала, витягнув з нього довгу металеву мішалку і знову сповз на вкриту плямами засохлого смальцю підлогу.
Король гойднувся в його бік.
Морква відскочив, сперся спиною на огорожу навколо баку й замахнувся.
Ґолем здійняв руку, схопив прут-мішалку на льоту і віджбурнув убік. Потім здійняв обидві руки і спробував ступити ближче.
Коли це не вдалося, він поглянув униз.
— Чш-ш-ш, — сказало те, що лишилося від Дорфла, міцно тримаючи короля-ґолема за кісточку.
Король нахилився, спокійно змахнув рукою і ребром долоні зніс верхівку Дорфлового черепа. А тоді витягнув чем і миттю розірвав його на клаптики.
Світло у Дорфлових очах згасло.
Анґва налетіла на Моркву з такою силою, що він ледь не впав. Обхопивши його обома руками, вона щосили потягла капітана геть.
— Він
— Ганьба нам, атож, — відгукнулася Анґва. — Точніше, була б нам ганьба, якби Дорфл взагалі був живим. Моркво, вони ж як... машини. Слухай, ми можемо дістатися дверей...
Морква вирвався з її рук.
— Це вбивство, — заявив він. — А ми — Вартові. Чого ми... варті, якщо не стоїмо на варті інших? Він його
— Він — не істота, і навіть не «він»...
— Командор Ваймз завжди каже, що хтось повинен говорити за позбавлених голосу!
— Відволікай його! — гукнув він і стрімголов кудись помчав.
— Як? Затанцювати?
— Я маю план.
— А, це
Ваймз, задерши голову, вивчав вхідні двері свічкової фабрики. В тумані не дуже-то видно було навіть смолоскипи, що горіли по обидва боки щита.
— Лише погляньте на це, — сказав він. — Ще фарба не обсохла, а він уже хвалиться на весь білий світ!
— А шо воно є, ваша милосте? — поцікавився Щебінь.
— Та ж його бісів герб!
Щебінь теж задер голову.
— А нащо там тота вогняна риба? — спитав він.
— У геральдиці це називається «пуасон», — гірко сказав Ваймз. — Це така лампа.
— Отрута, ваша милосте? — перепитав Щебінь. — Лампа з отрути — то є щось.[50]
— Ну хоч гасло по-людськи написали, — сказав сержант Колон. — Замість отих старомодних дурниць, яких ніхто не розуміє. «Свічу породив Артистизм». Це, сержанте Щебеню, коломбур, тобто гра слів. «АРТистизм», бо ж його звати «АРТур», розумієш?
Ваймз закляк між двома сержантами, відчуваючи, як у його голові відкривається дедалі більша дірка.
— Прокляття! — скричав він. — Прокляття, прокляття, прокляття! Він же сам мені все
— Кепсько, ваша милосте, — сказав Колон. — Я маю на увазі, ви ж мусили би знати, що його звати Артуром...
—
— Вже мовчу, ваша милосте.
З будівлі хтось вискочив, швидко роззирнувся і стрілою помчав по вулиці.
— Це Глитай! — вигукнув Ваймз.
Він навіть не закричав: «Тримайте його!» — а просто рвонув із місця в кар’єр.
Фігура втікача, маневруючи між вівцями та свинями, набрала добру швидкість, але Ваймза підганяла чиста лють, і він був уже за кілька футів, коли Глитай раптом пірнув у провулок.
Ваймз загальмував і сперся рукою на стіну. Він зауважив у руках втікача арбалет, а одна з речей, яких навчаєшся у Варті — принаймні одна з речей, яких ти маєш
— Я знаю, що це ви! — гукнув він.
— Я маю арбалет!
— У вас є лише один постріл!
— Я хочу статус свідка!
— Неправильна відповідь!
Глитай стишив голос.
— Мені просто сказали, що я можу наказати клятому ґолему зробити це. Я не думав, що хтось постраждає.
— Авжеж, авжеж, — погодився Ваймз. — А отруєні свічки ви робили тому, що вони краще світять.
— Ви добре розумієте, про що я! Мені сказали, що все буде гаразд, і...
— Хто саме сказав?
— Вони казали, що ніхто не здогадається!
— Та невже?
— Ні-ні, послухайте, вони сказали, що можуть... — голос на хвилю замовк, після чого залунав із тими улесливими інтонаціями, до яких вдаються не дуже меткі люди, коли намагаються бути переконливими.— Якщо я все вам розкажу, ви ж мене відпустите?