Читаем Глубокое синее море (СИ) полностью

— Ладно, — снова вздохнул Драко. — Я расскажу. Но если ты только воспользуешься этими знаниями против меня, весь морской народ проклянет твою задницу!

— Слишком много чести, — усмехнулся Поттер в ответ, но тут же исправился. — Никогда в жизни! Клянусь!

— Пиратские клятвы ничего не стоят, — проворчал Малфой, но затем продолжил: — Это магия имен. Если знать имя русалки, раздобыть ее кровь и провести несложный ритуал, то можно подчинить ее себе.

— Тогда тебе нечего бояться, — Гарри широко улыбнулся и, поймав недоверчивый взгляд Драко, пояснил: — Я вообще ничего не смыслю во всех этих магических ритуалах. Капитан Сириус как-то пытался мне рассказать, но все бестолку. Как об стенку. Да и не верю я во все это.

— Ну конечно, — недоверчиво хмыкнул Драко. — Не веришь.

— Ну да. Думаешь, я вру? — Гарри нахмурился было, но, стоило русалу скептически изогнуть бровь, как Поттер вздохнул, сдаваясь: — Ну ладно, не верил. Но я и в русалок не верил, если хочешь знать!

— О Пучина, мне конец! — театрально провозгласил Драко, не слишком-то скрывая усмешку. — Пират Гарри Поттер отрицает мое существование!

— Не завидую я тебе, — рассмеявшись, подхватил Гарри. — Недолго тебе осталось!

— Если меня не станет, то и ты долго не протянешь, придурок, — усмехнулся русал в ответ. — Мы виделись с тобой меньше раз, чем пальцев на одной руке, и я уже дважды спасал тебе жизнь.

— И то верно, — миролюбиво кивнул Гарри и попробовал было подвинуться поближе к Драко, но, стоило ему пошевелиться, как боль пронзила ногу, и Поттер тихо выругался, схватившись за щиколотку и впервые осматривая ее.

То, что он остался без сапога, Гарри понял еще там, в воде. Да и то, что картина ему представится вряд ли приятной, тоже было ожидаемо, и все-таки увиденное заставило Поттера скривиться. От ступни до середины голени вся нога была исполосована царапинами и ранами разной степени длины и глубины, а щиколотка опухла и, кажется, готовилась посинеть.

— Твою ж мать, — огорченно выругался Гарри, аккуратно щупая ногу. Раны и царапины его не пугали, но вот опухоль внушала опасение. Судя по всему, в скором времени любое передвижение будет сулить ему новые вспышки боли, а без обуви все это будет только хуже.

— Мне пришлось разрезать ту штуку у тебя на ноге, — привлек его внимание голос Драко, и Гарри с удивлением уловил в нем виноватые нотки.

Вскинувшись, он пораженно уставился на притихшего русала, который с ничем не обоснованным интересом разглядывал каменный берег. Мгновение Гарри тупо пялился, не веря, что Малфой это всерьез, а затем несмело хохотнул.

— Ты спас мне жизнь, знаешь, я готов лишиться ради этого сапога, — он сдуру сделал еще одну попытку придвинуться к Драко, но новая вспышка предостерегла его от лишних движений. Гарри расстроено цыкнул и опять взглянул на свою ногу. — Хотя, конечно, с этим всем я не скоро смогу бегать за дикими свиньями.

Если так подумать, ситуация снова была достаточно скверной, но не шла ни в какое сравнение с угрозой утонуть в приливе или быть разбитым волной о скалы. Если так посудить, то Гарри легко отделался, даже если ему придется ковылять до своего шалаша целые сутки. Выбраться отсюда, конечно, тоже будет сложно, но не невозможно. А там обогнуть камни и доплыть до ровного берега.

Плеск воды привлек его внимание и, подняв глаза, Гарри увидел, как Драко стаскивает со спины какой-то мешок, который он прежде даже не заметил. Скинув свою сумку на берег, Малфой распутал верхний узел, порылся внутри, а затем достал крупную раковину и молча кинул ее Поттеру. Тот поймал странный подарок налету и с удивлением покрутил — большая, серо-розовая, удлиненной формы раковина была чем-то запечатана. Он осторожно подцепил ногтем плотную пластину сверху, и та вдруг легко откинулась в сторону, открывая странную бурую массу.

— Не боишься, что я пытаюсь тебя отравить? — насмешливо поинтересовался Малфой.

Гарри обернулся к нему и широко улыбнулся.

— Не очень-то. Ты мне только что жизнь спас.

— Прекрасно, — недовольно скривился русал, но Гарри как-то сразу понял, что он это невсерьез. — Ну, раз так, то и мажь это все на свои раны без лишних вопросов.

Гарри колебался лишь мгновение и в основном потому, что в своей жизни так же безоговорочно доверял только капитану Блэку. Что именно было такое в Драко, что он ему так беспрекословно верил, Гарри и сам не смог бы ответить. Впрочем, по какой-то причине он совершенно не сомневался в нем, да и то, что русал дважды спас ему жизнь, говорило громче любых слов.

Поттер чуть поморщился, загребая двумя пальцами склизкое нечто, понюхал недоверчиво, но, не почувствовав ничего, кроме запаха водорослей, с куда большим спокойствием начал размазывать поверх ран.

— Что, даже вопросов не задашь? — голос Малфоя на этот раз звучал настолько удивленно, что Гарри невольно улыбнулся.

Впрочем, ни оборачиваться, ни отрываться от своего занятия он не стал.

— Я задолжал тебе жизнь, Драко. К чему тут вопросы?

— Придурок… Ты кретин, Поттер, ты знаешь это? Непроходимый идиот! Твоя команда правильно сделала, что избавилась от такого блаженного, как ты!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика