Читаем Гной и Кровь полностью

Гной и Кровь

Известен феномен, что словами невозможно выразить состояние высокоорганизованной материи, но также невозможно привести высокоорганизованную материю в полное соответствие желаемому человеком состоянию. Идея Сверхчеловека опасна для того, кто вожделеет породить оного, и, более того, идти по Пути становления им: достичь недостижимого возможно только через физическую погибель, при этом дух остаётся бессмертен. Это происходит от того, что Сознание человека неподвластно ему, следовательно, и Воля не обладает свободой, так как человек не в праве провозглашать абстрактное доступным для процесса непосредственного управления. Стоит ли считать ли это временным пороком? (лично я верю в эволюцию Сознания, которая, увы, даже не начиналась).

Бальтазар Гримов

Поэзия18+

Бальтазар Гримов

Гной и Кровь

5.08.2023


“Симулякр” (черновик)

Наш путь ведёт в места, где нет места для счастья; наш путь, как долгие объятия, залит слезами, и лишь теплота наших, истерзанных телами, тел на время от смерти спасёт, но достигнут предел — любовь нас убьёт.

Пытка счастьем не для нас: старость выделяется из вас. вы задушили даже нерождённых, из чрева изгоняя доброе дитя, вы наплодили злобой ослеплённых, на слёзы, непременно, не смотря.

Я не знаю границ счастья своего, и я не вижу счастья у других, но глас отчаяния твоего, не разразится громом в них. Мне не заменит ничего прикосновенье губ твоих… Мне не заменит ничего прикосновенье рук твоих… И не заменит ничего мне шёпот слов твоих.

Достигнут предел — любовь нас убьёт; Покидая плен тел, наши веки открылись, наш взор онемел — реки душ наших слились; никто нас не спасёт, никто нас не найдёт: наш путь ведёт в места́, где нет для счастья ме́ста.

В одиноких, сгоревших лесах, и в туманных и тёмных степях, сгустки крови и гноя, пыль истлевших костей, сие пространство заполняя, творят неизбежных гостей, минутным счастьем разбавляя, моря фрустрации и горести своей.

Мы, разочаровались в смерти, мы, разочаровались в жизни; самоубийство, как облик мести, самоубийца — образ слабости. Не преодолеть нам своей участи — созидания греховности.

Истинность любовной лирики я ставлю под сомнение… Осознающего себя мяса сонм — безликие эмпирики, чьё слово — смерти восхваление.

Забудьте обычай — освободите волю, вновь рабской логики случился рецидив; но я, к сожалению, себе не позволю, убогий преступить императив: я беспричинно люблю…

Куда же обратить стиха мотив? Ты слышишь голос мой, но ты самолюбив, и ты нетерпелив, как всякий Червь — ангел земной.

Воспеть делирий заклеймённый патологически обманутым лжецам не по силам даже чтимым мертвецам, но я, замертво будучи влюблённый в тебя, серафим самоспасённый, не отпущу тебя к святым слепцам и от жестокой проповеди счастья тебя уберегу; их речи, покорных зверской морали, слова их тебя изувечат — научат молиться падали; они ненависть свою увековечат: проникни мимолётно в их очаг в нём каждый враг себе, и каждый врагу́ — враг.

Наш путь ведёт в места, где нет места для счастья: наш путь, как долгие объятия, залит слезами. И лишь теплота наших, истерзанных телами, тел, на время от смерти спасёт, но достигнут предел — любовь нас убьёт.

Пытка счастьем не для нас: старость выделяется из вас. вы задушили даже нерождённых, из чрева изгоняя доброе дитя, вы наплодили злобой ослеплённых, на слёзы, непременно, не смотря.

Я не знаю границ счастья своего, и я не вижу счастья у других, но глас отчаяния твоего, не разразится громом в них. Мне не заменит ничего прикосновенье губ твоих… Мне не заменит ничего прикосновенье рук твоих… И не заменит ничего мне шёпот слов твоих.


3.08.2023


У животных — лица, у людишек — морды. Каменная улица — пристанище свободы: железная больница, немые пешеходы.

Всех ежедневно лечат, всех ежедневно учат, но я больной и глупый: меня все искалечат снова и опять; меня ходить научат, и я пойду смотреть как правильно болеть.

Всех ежедневно лечат, всех ежедневно учат. Мальчик собрал автомат — он искренне рад, народ рад. А я хожу обратно и назад: я прогулял обряд. Меня напишут на листе, и научат наготе.

Я буду обнажён, я буду, как Святой, я буду восхвалён; я встану стеной, я встану крестом, я стану солдатом.

Настоящий солдат, Я, отрёкся от Святости и стал мучиться от блаженной злости, от звериной грусти, от сакральной глупости, от собственной трусости, от мёртвой своей гордости и нежности, дразнящей свиней.

Всех ежедневно лечат, всех ежедневно учат, я умер: в моём случае медицина бессильна. Знание тривиально. Смерть стабильна.

Меня не смогли вылечить: я невыносимо жив. Меня не смогли научить: я не выпонил норматив. В пристанище свободы все умны и здоровы, все провожают вагоны, все улыбаются: всё получается. Загоны закрыты. Вскрыты вены, сонные артерии перерезаны, вырваны глаза, языки, зубы; уши оторваны, лоскуты кожи сняты; конечности отрезаны, дети отняты, тела сожжены.

Все люди горды, и забыли беды. все люди добры и забыли слёзы, все люди мудры и забыли грёзы, все люди бодры, и забыли сны, все люди юны… никто не дожил. Синие губы, холодные лбы. Каждый забыл. Каждый заснул.


1.08.2023


«Грех»

Как жить, и что такое жизнь? Не говорите, не печальте слух. Когда же отцветёт моя к вам неприязнь… Я собираю в баночку бескрылых мух.

Я наблюдаю за движением, лишённых крыльев, ангелов моих. Я восхищаюсь ихним псевдоразмножением, и удручаюсь их весёлым самопожиранием.

Я наслаждаюсь красотой их лиц, но как проникнуть в душу, в глубину пустых глазниц…? Слёз их блеск градом обрушу, и Грех злобного смеха разрушу. Лишь бы взгляд коснулся глаз. Лишь бы печаль проснулась в нас, и слово не было лишь словом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия